Milosx Lukasx (1897-?) 米罗斯·鲁卡斯
VENKITA EMBARASO 我只是……
Poet’ ne estas mi, nur versfaranto. 0 = 0/ = 0/ - 0/ - 0/ = 0
Ne havas vervon mia simpla kanto. 0 = 0/ = 0/ = 0/ = 0/ = 0
Gxi ne kapablas flugi al konkur’. 0 - 0/ = 0/ = 0/ - 0/ =
Per sia art’ aliaj min superas 0 = 0/ = 0/ = 0/ - 0/ = 0
Kaj lauxmerite lauxrojn ja konkeras. 0 - 0/ = 0/ = 0/ - 0/ = 0
Ne estas mi poet’. Rimanto nur… 0 = 0/ - 0/ = 0/ = 0/ =
Se tamen inventigxus instrumento, 0 = 0/ - 0/ = 0/ - 0/ = 0
Kiu mezurus ardon de la sento, = 0/ 0 = 0/ = 0/ - 0/ = 0
La gradon de la am’ al Esperant’, 0 = 0/ - 0/ = 0/ - 0/ =
Jes, tiam nepre volus mi konkuri: 0 = 0/ = 0/ = 0/ - 0/ = 0
Mi ecx auxdacus anticipi jxuri, 0 - 0/ = 0/ - 0/ = 0/ = 0
Ke gxuste mi farigxos la venkant’ ! 0 = 0/ - 0/ = 0/ - 0/ =
--- el Esperanta Antologio, p.463
[ 0 代表 轻音音节, = 代表 语法重音, - 代表 节奏重音]
这首诗的押韵方式是 a,a,b,c,c,b/ d,d,e,f,f,e,属于作者自由安排的吧。其第3、6、9、12各行,使用了阳韵,使得韵脚更有变化。
我只是个诗句的作者,而不是诗人,
在我平淡的诗句里太缺少神韵。
它不能够飞去参加诗歌比赛,
其他人的艺术会把我战胜,
并且赢得桂冠诗人的名声。
我只是个韵文的作者,而不是诗人。
但是如果发明了一种仪器,
能测量出感情的深度,
和对世界语的热忱。
是的,那时我一定要参加竞赛,
我甚至敢于斗胆发誓:
肯定是我,会获得第一名!
诗言志。但并非每一个人都能以诗言志。常有满腹激情而不知从何说起的情况。而一首好的诗歌,却能写出人人意中有、偏又人人语中无的意境,从而令读者赞叹,产生共鸣!捷克世界语诗人Milosx Lukasx (1897-?) 米罗斯·鲁卡斯的VENKITA EMBARASO ,就是这样一首诗歌,可谓热心家的自白。
世界语者的队伍中颇不乏热心家。他们并非语言大师,也不是诗人,但却甘将毕生精力,献身世运,乐此不疲,即使艰苦备尝也在所不辞。Jaricx宗琨兄就曾经戏改宋词言志云:“衣带渐宽终不悔,为E消得人憔悴”。令我不禁拍案叫绝!正是亏得有这样一些具有自我献身精神的热心家、默默无闻、勤勤恳恳地干了大量琐碎、平凡而又伟大的工作,世界语运动才得有今天的局面。
鲁卡斯生于十九世纪末,1907年成为世界语者,翻译过捷克和斯洛伐克的许多文学作品,特别是诗歌。他的译文流畅自然,不带世界语早期的痕迹。他的诗歌超越时代,进入到世界语诗歌的第三时期(近代),难能可贵。上面这首诗,把热心家谦逊而又当仁不让的心情,表现得十分完美。鲁卡斯以这一首诗歌而进入了Esperanta Antologio,当之无愧。
国柱胡说:世界语者的队伍中出现许多热心家,他们对Esperanto痴迷的程度,令局外人觉得不可思议。反之,队伍中也有一些不热心家,他们的出现,对热心的世界语者们来说,同样觉得不可思议和难以理解。我将这种现象,称之为错位。
(2006-09-19)