dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs

>>
搜一搜相关精彩主题 
世界语学习论坛世界语学习讨论区胡国柱老师帖子专区 Afiŝejo por Guozhu → 林 中 En Bosko

您是本帖的第 2892 个阅读者
树形 打印
标题:
林 中 En Bosko
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
楼主
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
林 中 En Bosko


图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看

Ludmila Jevsejeva (1913-1980)

En Bosko

Estas bone, ke ni tute solas en bosko betula.
Por geduo kusxloko nin atendas en juna arbust'.
Se hazarde ekpluvos, mi kasxos --- per mano enlula ---
Viajn lipojn soifajn inter du kusenoj de l' brust'.

16 = 0/ = 0/ - 0/ = 0/ = 0/ 0 = 0/ 0 = 0
16 - 0/ = 0/ 0 = 0/ - 0/ = 0/ 0 = 0/ 0 =
16 - 0/ = 0/ 0 = 0/ 0 = 0/ 0 = 0/ 0 = 0
15 = 0/ = 0/ 0 = 0/ = 0/ - 0/ = 0/ 0 =

--- el Esperanta Antologio, p.319

[ 0 代表 轻音音节, = 代表 语法重音, - 代表 节奏重音]

柳德米娜·叶甫塞耶娃(1913-1980)

    桦 丛

你我独处在桦林,树丛权且做枕衾。
偶逢天公赐细雨,吾胸炽颤藏汝唇。

  --- 石成泰汉译(1988-04-28)

Ludmila Jevsejeva 柳德米娜·叶甫塞耶娃(1913-1980)。拉脱维亚世界语女诗人。Esperanta Antologio 发表了她的诗歌共11首。此前我们曾经选读过她的一首短诗《寸爱》(国柱汉译的“秋风飘叶入信箱”,见 La Mondo. 1988-10.p.28)。

分析《En Bosko》这首诗歌的节奏时,想起了红楼梦第四十八回中黛玉教香菱学作诗时说的话:“若是果有了奇句,连平仄虚实不对都使得的。”试看这首诗的音节数目,前三行都是十六个音节,可是最后一行只有十五个音节。第二和第四行用阳韵。押韵方式为:a,b,a,b(交叉韵)。从所画的节奏图解看来,四个诗行的节奏没有两行是完全相同的。这并不妨碍它成为一首能够入选Esperanta Antologio的好诗。

(2006-09-22)


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2006/9/22 4:46:06
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
2
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
林 中 En Bosko


图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看

下面是这一首诗的另外一个汉译

Ludmila Jevsejeva (1913-1980)

En Bosko 林 中

Estas bone, ke ni tute solas en bosko betula.
Por geduo kusxloko nin atendas en juna arbust'.
Se hazarde ekpluvos, mi kasxos --- per mano enlula ---
Viajn lipojn soifajn inter du kusenoj de l' brust'.

桦林独处妙无伦,
蔚然深秀作鸳衾。
天公若降纤纤雨,
莲房酥胸且护君。

  --- Guozhu 汉译(1988-05-07)

这首诗歌不仅有另外的汉译,还有不止一张漂亮的插图,其开放的程度也不尽相同。William Auld 曾经说过一句带有文字游戏的名言:“La limo de l' amoro estas la limo de la moro”(这句话的妙处在于de l' amoro 和de la moro的字母构成完全一样,只是因为标点符号不同而产生不同的意义)。
因为国柱《百日百帖》一文的插图照片上有“风情”二字引人“瞎”想,所以我只发表了较一般的图片。


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2006/9/22 4:50:21
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
3
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
解密旧信

叶甫塞耶娃的《寸爱》和《林中》两首诗歌,同在《Esperanta Antologio》一书的 p.319上,紧挨着的。
1988年,国柱和成泰汉译了这两首诗歌,寄给了北京《La Mondo》刊物当时的责任编辑祝学礼同志。他认为两首诗歌都很好。可是因《林中》一首的汉译有“酥胸”这样的词,所以就不敢发表了。(不是不想,是不敢。)今天在互联网上看惯了各式各样资料的网友们,当不至于像上世纪的人那样拘谨吧?学礼同志责编的《La Mondo》,是该刊历史上最好的时期。如今刊物与责编都不在了,Ho ve! 痛哉、惜哉!

下面是祝学礼同志1988年5月16日致国柱信件的摘抄:

[……]“秋风飘叶入信箱”,我想连同原文一起登在La Mondo上,君意如何?只是《七绝》无标题。既是对照,还得把Collonga Amo译出来。我原想不和你商量了,译成“寸爱”作标题,先发稿。(趁我现在还搞La Mondo,发一篇,是一篇!)又觉得可能你不喜欢“寸爱”。我也想不出别的。寸爱是否不通?“肝肠寸断”的寸,是e-vorto, cole rompigxi。尺牍、尺幅千里的尺,却是 a-vorto,是否可以套用?又,不说“寸爱”,说“寸情”,好吗?所以,我想,还是不能着急发稿,还是应该先征求你的意见,解铃还需系铃人。等你的意见来了我再发。
“莲房酥胸”那一首我不敢发表了。道学家将指责。其实那一首,原文、译文(你的、成泰的)都不错,也算不得艳体诗。而道学家,有很多不过是鲁迅《肥皂》中的四铭一类罢了。


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2006/9/22 4:52:40
biancui
美女呀,离线,留言给我吧!
等级:铜牌世界语者
文章:106
积分:1072
门派:无门无派
注册:2006年8月14日
4
 用支付宝给biancui付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给biancui

发贴心情
胡老师真是有心人,几乎每一篇文章都有配图,有了配图文章好像也生动了许多。我曾经有过这种尝试,对着文章内容去找配图其实很不容易的,猜想胡老师平时上网一定在留心收集,不然待到用时方恨少了。
ip地址已设置保密
2006/9/22 11:51:10

 4   4   1/1页      1    
网上贸易 创造奇迹! 阿里巴巴 Alibaba
Copyright ©2006 - 2018 Elerno.Cn
Powered By Dvbbs Version 7.1.0 Sp1
页面执行时间 0.06201 秒, 4 次数据查询