此主题相关图片如下:
Vasilij Erosxenko (1890-1952)
Antauxdiro de la Ciganino
吉卜赛女郎的预言
Mia kara, mia bona, = 0/ = 0/ = 0/ = 0
mia nobla belulin'! = 0/ = 0/ - 0/ =
Ciganino diras veron, - 0/ = 0/ = 0/ = 0
ciganin' ne trompas vin. - 0/ = 0/ = 0/ -
我亲爱的,我的好人,
我高尚的美人儿,
吉卜赛女郎对您讲真话,
吉卜赛女郎不骗您!
Scias mi knabinajn revojn, = 0/ - 0/ = 0/ = 0
la sekretojn de la kor'. - 0/ = 0/ - 0/ =
Scias mi pri malfalicxo, = 0/ - 0/ - 0/ = 0
scias mi pri amdolor'. = 0/ - 0/ - 0/ =
我知道少女的幻想,
我知道秘密的心灵。
我知道人们的不幸,
我知道痛苦的爱情。
Kredas vi, ke la felicxo = 0/ - 0/ - 0/ = 0
estas via vera sort'. = 0/ = 0/ = 0/ =
Kredas, ke belec' kaj amo = 0/ - 0/ = 0/ = 0
akompanos vin gxis mort'. - 0/ = 0/ - 0/ =
您相信着,
幸福是您真正的命运,
您相信着,
美貌和爱情将伴随您终生。
Kredas vi, ke ne sxangxigxas = 0/ - 0/ - 0/ = 0
vira amo sub la sun'. = 0/ = 0/ - 0/ =
Kredas vi, ke la amikoj = 0/ - 0/ - 0/ = 0
ne perfidos sub la lun'. - 0/ = 0/ - 0/ =
您相信着,
阳光下男人的爱情会坚贞不二。
您相信着,
月光下的友谊会永远忠诚。
Kredas vi, sed mia kara, = 0/ - 0/ = 0/ = 0
mia nobla belulin'! = 0/ = 0/ - 0/ =
Kredu min, mi diros veron, = 0/ - 0/ = 0/ = 0
ciganin' ne trompos vin. - 0/ = 0/ = 0/ -
您相信着这一切。
可是,我亲爱的,我高尚的美人儿,
请您相信我吧,我对您说真话,
吉卜赛女郎不骗您!
Dauxra amo, dauxra gxojo = 0/ = 0/ = 0/ = 0
estas vana belesper': = 0/ = 0/ - 0/ =
En la mond' sxangxigxas cxio; - 0/ = 0/ = 0/ = 0
cxio pasas sur la ter'. = 0/ = 0/ - 0/ =
坚贞的爱情,持久的欢乐,
只不过是空虚的幻境。
世上的一切都在变化,
一切都会成为过眼的烟云。
Pro l' amat', pro la amikoj - 0/ = 0/ - 0/ = 0
venos plej malgxoja hor'. = 0/ - 0/ = 0/ =
Kaj por cxiam nur sopiro - 0/ = 0/ - 0/ = 0
restos en la juna kor'. = 0/ - 0/ = 0/ =
由于爱情,由于朋友,
会出现令人心碎的时分。
剩下的只有无穷的思念,
永远留在年轻的心灵。
Mia kara, mia bona, = 0/ = 0/ = 0/ = 0
vin kompatas ciganin': - 0/ = 0/ - 0/ =
Plej fidataj vin perfidos, - 0/ = 0/ - 0/ = 0
Plej amataj trompos vin. - 0/ = 0/ = 0/ -
我亲爱的,我的好人,
吉卜赛女郎可怜着您。
您最信任的人会把您背叛,
您最热爱的人将要欺骗您。
Mia kara, mia bona, = 0/ = 0/ = 0/ = 0
kompatinda belulin'! - 0/ = 0/ - 0/ =
Ciganino vin kompatas, - 0/ = 0/ - 0/ = 0
sed ne povas helpi vin. - 0/ = 0/ = 0/ -
我亲爱的,我的好人,
我可怜的美人儿,
吉卜赛女郎把您怜悯,
可是却不能助您半分。
Ne ekzistas ja sorcxado - 0/ = 0/ - 0/ = 0
kontraux la fatala mort'. = 0/ - 0/ = 0/ =
Ne ekzistas talismanoj - 0/ = 0/ - 0/ = 0
kontraux malbenita sort'. = 0/ - 0/ = 0/ =
不存在什么法术,
能对付命定的死亡。
不存在什么符咒,
能对付可诅咒的命运。
Sed memoru, ne forgesu, - 0/ = 0/ - 0/ = 0
mia kara belulin'! = 0/ = 0/ - 0/ =
Estas io en la mondo, = 0/ = 0/ - 0/ = 0
kio ne perfidos vin. = 0/ - 0/ = 0/ -
可是您要记住,别忘了,
我亲爱的美人儿,
世界上还是有东西
不会背叛您。
Tio estas la ponardo, = 0/ = 0/ - 0/ = 0
tio estas mortvenen'; = 0/ = 0/ - 0/ =
kiam cxio vin perfidos, = 0/ = 0/ - 0/ = 0
ili estos vera ben'. = 0/ = 0/ = 0/ =
那是匕首,
那是毒药。
当一切都背叛您时,
它们就是真正的福音。
Vi memoru, ne forgesu, - 0/ = 0/ - 0/ = 0
mia nobla belulin'! = 0/ = 0/ - 0/ =
En la vengx' ponard' vin helpos, - 0/ = 0/ = 0/ = 0
mortvenen' ne trompos vin. - 0/ = 0/ = 0/ -
您要记住,别忘了,
我高尚的美人儿,
匕首能够帮您复仇,
毒药不会欺骗您。
Mia kara, mia bona, = 0/ = 0/ = 0/ = 0
mia nobla belulin'! = 0/ = 0/ - 0/ =
Ciganino diras veron, - 0/ = 0/ = 0/ = 0
ciganin' ne trompas vin. - 0/ = 0/ = 0/ -
我亲爱的,我的好人,
我高尚的美人儿,
吉卜赛女郎对您讲真话,
吉卜赛女郎不骗您!
--- el Esperanta Antologio, p.87~89
[ 0 代表 轻音音节, = 代表 语法重音, - 代表 节奏重音]
这首诗的节奏为“重轻格(- 0)”。全诗分为十四个诗段,每段四个诗行。单数行八个音节,无韵;双数行七个音节,用阳韵。虽然长,但是用语平易、好懂。
作者是俄国著名的世界语学者和作家瓦西里·爱罗先珂。因为他与鲁迅兄弟的友谊,又在北京大学教授过世界语,所以中国世界语者对他很熟悉。
据称1923年在纽伦堡召开第15届UK时,爱罗先珂在会上朗诵自己的诗篇《吉卜赛女郎的预言》,获得最佳世界语发音奖。
(2006-09-24)