此主题相关图片如下:
为这一首《菩萨蛮·大柏地》,国柱找到了几个不同的译文。现在放在一起作比较阅读。
之所以注意到这一篇,是因为第一个诗行“赤橙黄绿青蓝紫”,连用了七种颜色的形容词。翻译成外文,很难也用七个音节来完成。
第一个世界语译文,是Vejda老师用cxinesko的形式翻译的。
http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardID=24&ID=5470&page=3
大柏地(菩萨蛮 毛泽东)
Maux Zedong
Dabodi
—laux cxinesko Pusaman
L' arkon buntan de cxiel'
kiu svingadas por bel'?
Sub postpluva sun'
verdas mont' en jun'.
Batal' en vilagx’—
kugl-trua pejzagx’
monton ornamas,
gxi des pli cxarmas.
--- cxineskigis Vejdo
毛泽东
菩萨蛮·大柏地
1933年夏
赤橙黄绿青蓝紫,
谁持彩练当空舞?
雨后复斜阳,
关山阵阵苍。
当年鏖战急,
弹洞前村壁。
装点此关山,
今朝更好看。