dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs

>>
搜一搜更多此类问题 
世界语学习论坛世界语学习讨论区胡国柱老师帖子专区 Afiŝejo por Guozhu → 三语中国风 tri-lingva cxinesko

您是本帖的第 2975 个阅读者
树形 打印
标题:
三语中国风 tri-lingva cxinesko
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
楼主
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
三语中国风 tri-lingva cxinesko


图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看

Kun granda gxojo mi legis en la suba ret-adreso
<
http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardID=24&ID=9265&page=1>
la novan poemon <Angla Cxinesko> de usona esp-istino, s-ino Cindy McKee.

Mi opinias tion "Poemo negranda, sed signifo granda". Cxar gxi estas la unua cxinesko versita en la angla lingvo. La auxtoro, nia kara Cindy McKee, unue kontaktis kun cxinesko en Esperanto. Sxi eksxatis, kaj mem versis, post versado de pli kaj pli multe da cxineskoj, nun sxi kondukis cxineskon en la anglan lingvon. Tiu cxi nova poemo markas la eniron de cxinesko en la alian novan lingvon, nature kun mejlosxtona signifo. Guozhu prove faris esperantigon kaj cxinigon por gxi. En la samforma traduko mi ofte sentas ke la transdono de versa mezuro (silaboj) estas tre malfacila. Kaj ekmemoras alian faman diron: Traduko estas perfido.

非常高兴在下面的地址读到美国世界语者Cindy McKee的新作:英语中国风。

国柱以为这首小诗有大意义。这是我见过的第一首用英语写成的中国风,而作者首先是接触到用世界语写成的中国风,感到喜欢,自己写了许多首之后,诗兴大发,进而用英语写成了这样一首新作。标志着中国风进入到另外一种语言,具有里程碑的意义。国柱试着作了世界语和汉语的翻译。感到在音节数目的控制方面,难度很大。不由得想起了另外一句名言:翻译即背叛。
http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardID=24&ID=9265&page=1
angla cxinesko

Kara Vejdo,
Mi rapide skribis anglan Linjiangxian. Estas tiel amuze, ke mi tuj volas sendi al vi:

I received a challenge!
Yessir, says the sender
Girl, your chances are slender
chant your sundown song
Cindy, surrender

I'm an obstinate ass
could be a contender
for most patent pretender
But, she set me straight
Pain? She's the vendor!

:)
Humure, Cindio

--
Cindy McKee
Cindio

------------------
Skribas Vejda 2009-7-7 12:07:34
fakte, angla lingvo estas pli tauxga ol esperanto en verkado de cxinesko, cxar en angla lingvo trovigxas pli multe da unusilabaj vortoj ol en esperato. malfelicxe neniu enkondukis cxineskon en anglan ligvon. cindy donis bonegan ekzemplon!


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2009/7/9 16:00:29
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
2
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情

Esperantigo
 Cxinesko Linjiang-xian

Mi ricevis ganton--
defia elsendo.
Kant' pri sun' en descendo.
Sxancoj malmultas.
Cindy, falendo!

Mi estas azeno
de obstina gento
por patenta pretendo.
Sed al mi bato,
sxi as por vendo!

Versis Cindy McKee. Esperantigis Guozhu

* Linjiang-xian (Feo cxe Rivero):cxina fiksforma formo el du strofoj po versoj de 66,7,55 silaboj, laux rimarangxo de xa,a,xa (x=senrima).


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2009/7/9 16:02:45
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
3
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
Cxinigo

临江仙·戏作英语中国风

接到一封挑战,
来者话语猖狂:
姑娘,唱歌叹夕阳,
机会不多矣,
秦娣快投降!

我偏要来竞争,
傻瓜生性倔强。
岂料求胜成妄想,       
直接遭痛击,
难敌街女郎!

秦娣Cindio原作   国柱汉译


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2009/7/9 16:04:18
vejdo
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:管理员
文章:2379
积分:26910
门派:无门无派
注册:2006年12月17日
4
 用支付宝给vejdo付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给vejdo

发贴心情
2009/7/7 vejdo <vejdo@163.com>
kara cindy,
mi tre aprecas vian chineskajho en angla lingvo. mi povas aserti, ke gxi estas la unua ci-o en vera senco. fakte, mi opinias, ke estas multe pli facile verki cxineskajxojn en angla lingvo ol en esperanto, cxar angllingvo havas pli da avantagxoj ol esperanto en kelkaj rilatoj, ekzemple, silabo, rimo kaj aliaj. en angla lingvo trovigxas multe da monosilaboj, kiujn ni cxineskistoj dezirus en esperanto, sed ni ne povas disponigi tiom da unusilaboj en esperanto. kaj rimado? ankau pli facile en angla lingvo, cxar la rimoj disponeblaj por poemoj en angla lingvo estas multe pli ol en esperanto, kies rimado estas pli rigore postulata. Malgraux cxio, mi ankorau sxatas verki en esperanto, cxar ni kreas originalan kulturon-- esperantan kulturon.
salutas vin
vejdo
ip地址已设置保密
2009/7/9 18:33:14
vejdo
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:管理员
文章:2379
积分:26910
门派:无门无派
注册:2006年12月17日
5
 用支付宝给vejdo付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给vejdo

发贴心情

cindio skribis (2009年7月9日(星期四) 上午01:19)

Kara Vejdo, mi respektas la kulturan tradicion de ĉinesko. Mi ne volas montri malrespekton per miaj poemoj/ekzercoj. Bonvolu helpi min. Se mi iam maldece traktas tiun plurepokan tradicion, avertu min, mi petas!

jes, vi tute pravas pri la malfacileco verki ilin Esperante. Mi rimarkis tion. Angle, mi povus enmeti pli da vortoj, uzante saman nombron da silaboj, ol en Esperanto.
Pri la rimado en Esperanto - akcentita vokalo pluen, koncerne la radikon, ĉu? :( Mi uzas la enretan Ratan Vortaron.
Sed Esperanto donas aglutinan econ, vortfaradan kapablon kiu estas preskaŭ magia poezie. Tio helpas iom redukti silabonombron, sed vere kreas fortajn mensobildojn kaj fajnajn nuancojn de signifo.
La beleco kaj kreemeco de Esperanto tuj kaptis min, ne nur la egaleco kaj frateco. Kia bela literaturo; kia bela kulturo!
Respektoplene,

ip地址已设置保密
2009/7/9 18:35:09
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
6
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
La supran mesagxon Vejda jam transkopiis al la suba ret-adreso:
http://www.ipernity.com/group/cxinesko/discuss/24135

Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2009/7/10 10:15:12

 6   6   1/1页      1    
网上贸易 创造奇迹! 阿里巴巴 Alibaba
Copyright ©2006 - 2018 Elerno.Cn
Powered By Dvbbs Version 7.1.0 Sp1
页面执行时间 0.06250 秒, 4 次数据查询