此主题相关图片如下:
Kun granda gxojo mi legis en la suba ret-adreso
<http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardID=24&ID=9265&page=1>
la novan poemon <Angla Cxinesko> de usona esp-istino, s-ino
Cindy McKee.
Mi opinias tion "Poemo negranda, sed signifo granda". Cxar gxi estas la unua cxinesko versita en la angla lingvo. La auxtoro, nia kara Cindy McKee, unue kontaktis kun cxinesko en Esperanto. Sxi eksxatis, kaj mem versis, post versado de pli kaj pli multe da cxineskoj, nun sxi kondukis cxineskon en la anglan lingvon. Tiu cxi nova poemo markas la eniron de cxinesko en la alian novan lingvon, nature kun mejlosxtona signifo. Guozhu prove faris esperantigon kaj cxinigon por gxi. En la samforma traduko mi ofte sentas ke la transdono de versa mezuro (silaboj) estas tre malfacila. Kaj ekmemoras alian faman diron: Traduko estas perfido.
非常高兴在下面的地址读到美国世界语者Cindy McKee的新作:英语中国风。
国柱以为这首小诗有大意义。这是我见过的第一首用英语写成的中国风,而作者首先是接触到用世界语写成的中国风,感到喜欢,自己写了许多首之后,诗兴大发,进而用英语写成了这样一首新作。标志着中国风进入到另外一种语言,具有里程碑的意义。国柱试着作了世界语和汉语的翻译。感到在音节数目的控制方面,难度很大。不由得想起了另外一句名言:翻译即背叛。
http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardID=24&ID=9265&page=1
angla cxinesko
Kara Vejdo,
Mi rapide skribis anglan Linjiangxian. Estas tiel amuze, ke mi tuj volas sendi al vi:
I received a challenge!
Yessir, says the sender
Girl, your chances are slender
chant your sundown song
Cindy, surrender
I'm an obstinate ass
could be a contender
for most patent pretender
But, she set me straight
Pain? She's the vendor!
:)
Humure, Cindio
--
Cindy McKee
Cindio
------------------
Skribas Vejda 2009-7-7 12:07:34
fakte, angla lingvo estas pli tauxga ol esperanto en verkado de cxinesko, cxar en angla lingvo trovigxas pli multe da unusilabaj vortoj ol en esperato. malfelicxe neniu enkondukis cxineskon en anglan ligvon. cindy donis bonegan ekzemplon!