dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs

>>
搜一搜相关精彩主题 
世界语学习论坛世界语学习讨论区胡国柱老师帖子专区 Afiŝejo por Guozhu → 学者间的雅谑 Humora sxerco

您是本帖的第 3155 个阅读者
树形 打印
标题:
学者间的雅谑 Humora sxerco
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
楼主
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
学者间的雅谑 Humora sxerco


图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看

Humora sxerco inter erudiciuloj

Yang Zhenning(1922-),lauxreato de Nobel-premio(1957, pri fiziko). Xu Yuanzhong(1921-,plumnome:XYZ), prof. en Pekina Universitato, majstra tradukisto, samlernejano de Yang Zhenning. Weng Fan(1976-),studentino por magistra rango. La titolo de la diplomigxa disertacio de Weng Fan unuafoje estis "Pri la traduka pensado de Yang Zhenning" kaj la duafoja sxangxigxis al "La pensado en poezia traduko de Xu Yuanzhong".
2004-12-24, 82-jara Yang Zhenning kaj 28-jara Weng Fan faris jurajn formalajxojn por legxa geedzeco en urbo Shantou, Guangdong-provinco en la suda Cxinio. Cxar la agx-diferenco estas tre aux tro granda inter la novgeedzoj, sekve tio farigxis sensacia novajxo en cxina socio. Prof. Xu Yuanzhong gratulis al la novgeedzoj per sia angligo* de du poemoj en antikva aludo "Pirfloro sur spektabilo".(simile al Lolita en la Okcidento)
Temis pri fama poeto Zhang Xian(990-1078), kiu en sia 80-a jaragxo havigis al si 18-jaran knabinon kromedzino. Responde al saluto far Su Shi(1037-1101), la novedzo Zhang Xian improvizis jene:

Al Mia Juna Novedzino

Mi agxas okdekjara, vi--- dekokjara.
Vi estas en floragxo, mi--- jam blankhara.
Vi kaj mi estas samagxa laux kalkulo,
se vi ignoras la sesdek jarojn nulo.

Kaj Su Shi ankaux sagace reciprokis al li per humora poemo:

Al la Nova Paro

Jun-edzin' kaj olda edzo igxas paro.
Roza vango frontas kontraux blank-hararo.
Nokte, la ambirda par' en litkovrilo,
premas blanka pirfloro sur spektabilo**.

-----------------
Noto:
1. * Angligo far Prof. Xu Yuanzhong。

2.** spektabilo (Malus spectabilis); sovagxa pomarbo (florarbo rozaca, kiu floras en printempo; gxiaj floroj kun diametro de 4-5 centimetroj estas rugxaj en la komenco kaj iom post iom paligxas)
(2006-11-10)


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2006/11/10 14:35:30
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
2
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
学者间的雅谑


图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看
学者间的雅谑

杨振宁(1922-),诺贝尔物理奖(1957)得主。许渊冲(1921-笔名XYZ),北大教授,中国翻译大家,杨振宁的校友。翁帆(1976-),硕士生。翁帆的毕业论文题目第一次是《杨振宁的翻译思想》,第二次改为《论许渊冲的诗学翻译思想》。
2004年12月24日,82岁的杨振宁和28岁的翁帆在中国广东汕头登记结婚。这椿年龄悬殊的婚姻成为轰动一时的社会新闻。许渊冲教授讲了中国古代“梨花压海棠”的典故为贺。

典故说的是
北宋词人张先(990-1078)在八十岁时娶了十八岁少女为妾,苏轼(1037-1101)等人去拜访,问及老前辈得此美眷作何感想,张先随口说:

我年八十卿十八,
卿是红颜我白发。
与卿颠倒本同庚,
只隔中间一花甲。

幽默的苏东坡当即和了一首调侃诗:

十八新娘八十郎,
苍苍白发对红妆。
鸳鸯被里成双夜,
一树梨花压海棠。

人皆谓诗歌难以翻译,其中犹有八十对十八的颠倒 :(

但是许渊冲教授用英语翻译了这两首诗,杨振宁夫妇也很佩服。

许教授的英译如下:

For My Young Bride

I'm eighty years old while you're eighteen;
I have white hair while you're a fairy queen.
You and I are the same age, it appears,
If you ignore between us sixty years.

For The Newly-Weds

The bridegroom is eithty and eighteen the bride;
White hair and rosy face vie side by side.
The pair of love-birds lie in bed at night,
Crab-apple overshadowed by pear white.

国柱读后,觉得这属于翻译难题。于是也试着作了上面的世译。“梨花压海棠”典故中的“海棠”spektabilo,是王崇芳老师新近帖子中的答案,正好与“(鸳鸯)被”litkovrilo押着好韵。

第一首中的“卿”世译为了vi,但也可以译为sxi的。

(2006-11-10)

[此贴子已经被作者于2006-11-10 15:08:22编辑过]

Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2006/11/10 14:42:40
eto
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:5006
积分:33428
门派:绿色
注册:2006年7月8日
3
 用支付宝给eto付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给eto

发贴心情

有意思!

“许渊冲”怎么会是 Xu Yuanzhong?

ip地址已设置保密
2006/11/10 19:26:22
绿孩子
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:铜牌世界语者
文章:111
积分:947
门派:绿色
注册:2006年8月15日
4
 用支付宝给绿孩子付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给绿孩子

发贴心情
终于看到82+28的风采了!!!
ip地址已设置保密
2006/11/10 21:37:57
helo
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:9117
积分:56029
门派:无门无派
注册:2006年8月7日
5
 用支付宝给helo付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给helo

发贴心情
的确是哄动一时的新闻,领教了。
ip地址已设置保密
2006/11/11 15:14:03
viktoro
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:钻石牌世界语者
文章:440
积分:4044
门派:无门无派
注册:2006年8月15日
6
 用支付宝给viktoro付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给viktoro

发贴心情
古诗里“只隔中间一花甲”应该是一个概数,如果实译成sesdek jaroj,那中间所差的两岁到哪里去了呢?另外,我觉得 se vi ignoras la sesdek jarojn nulo.中的 ignori的词性,其后不应该有宾语的补语,即便是诗歌,我觉得也应当遵循大的语言规则。不知如下用法是否合适 se mi rigardatus kiel san-junulo?望胡老师批评指正。
ip地址已设置保密
2006/11/11 16:07:14

 6   6   1/1页      1    
网上贸易 创造奇迹! 阿里巴巴 Alibaba
Copyright ©2006 - 2018 Elerno.Cn
Powered By Dvbbs Version 7.1.0 Sp1
页面执行时间 0.07813 秒, 4 次数据查询