dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs

>> 邮购世界语书刊、光碟等
搜一搜相关精彩主题 
世界语学习论坛世界语书刊服务区书刊服务 Libro-servo → 莫言获奖作品《蛙》出版世界语文版(侯志平)

您是本帖的第 1405 个阅读者
树形 打印
标题:
莫言获奖作品《蛙》出版世界语文版(侯志平)
xiaolili
美女呀,离线,留言给我吧!
等级:版主
文章:1552
积分:21640
门派:无门无派
注册:2006年8月1日
楼主
 用支付宝给xiaolili付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给xiaolili

发贴心情
莫言获奖作品《蛙》出版世界语文版(侯志平)

当代中国著名作家莫言的长篇小说《蛙》最近由外文出版社出版了世界语文版。经网上各大网站收索,《蛙》现在只有瑞典文和德文版,世界语版紧随其后,译者是我国从事世界语翻译近50年的资深翻译家王士荣先生。
莫言,原名管谟业,1955年2月17日生,山东高密人,他是第一个获得诺贝尔文学奖的中国籍作家。他于1981年开始创作生涯,其作品充满着“怀乡”的复杂情感,被归类为“寻根文学”作家。迄今有长篇小说11部,中篇小说25部,短篇小说75篇,有多篇作品获得国内外大奖。
《蛙》是莫言酝酿十余年、笔耕四载、三易其稿,潜心打造的一部触及国人灵魂最痛处的长篇力作,初版于2009年,2011年获得第8届茅盾文学奖,2012年获著名的诺贝尔文学奖。《蛙》 以新中国近60年波澜起伏的农村生育史为背景,讲述了从事妇产科工作50多年的乡村女医生姑姑的人生经历,也反映出中国计划生育的艰难历程。该书秉承了作者乡土文学的一贯风格,以细腻的笔触、朴实的文字落脚于中国社会的一隅。
诺贝尔文学奖评委会主席佩尔•韦斯特伯格说:“在我作为文学院院士的16年里,没有人能像他的作品那样打动我,他充满想象力的描写令我印象深刻。目前仍在世的作家中,莫言不仅是中国最伟大的作家,也是世界上最伟大的作家。”
《蛙》的世界语文版的出版为各国世界语爱好者了解当代中国文学成就又添佳作,受到国内外世界语界的特别关注。作为人工语言的世界语目前已传播到100多个国家,凡是懂得这种语言的人都可以阅读各国出版的读物,所以它成为中国文学通向世界的又一座重要的桥梁,就传播的国家数量而言仅次于英语。世界语传入中国100多年来,中国世界语者十分重视中国的文学作品的介绍,近年来出版了世界语版的《水浒传》、《三国演义》、《西游记》、( 《红楼梦》的世界语版早在上世纪90年代出版 )、《四世同堂》、《子夜》、《茶馆》、《道德经》、《中国谚语熟语集》等作品,受到各国世界语爱好者的欢迎。


 


图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看
ip地址已设置保密
2014/3/3 10:03:41
amikoilin
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:钻石牌世界语者
文章:402
积分:3370
门派:无门无派
注册:2014年2月8日
2
 用支付宝给amikoilin付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给amikoilin

发贴心情
看《蛙》!听取哇声一片!

原文复制:

《世界语学习网》eto同志对《蛙》的评价:

问题太多,最好不要推荐给初学者学习模仿,从前面发布的几节译文判断,这算得上是1949年以后,国内正式出版的世界语读物中最糟糕的一部。除掉明显的语法错误之外,用词的错误、结构的问题、逻辑上的问题、风格上的问题比比皆是,无法一一点评。还希望 amiko-ilin 继续发布,大家来点评,也可以从中学到东西。建议多读国外世界语读物(当然其中也有不上档次的,如《鲁滨逊漂流记》),《山村》是很不错的一部翻译作品,William Auld (《山村》的译者)的作品都很不错,值得向大家推荐。国内李士俊先生的译著还不错,可以对照阅读。

1.Dum la infanoj kun vulgaraj nomoj,jam ŝanĝis sian nomon,kaj kompreneble parto el ili ankoraŭ portas la originan nomon,ekzemple Chen Orelo,Chen Brovo.
 dum 的用法错误。dum 具有两种语法功能,一是作介词,表示某段时间,如 dum la nokto,二是作从属连词,表示 1.“当……时”, 2. 而(表示对比),如:Mi estas alta, dum li estas dika. 这个译文中的 dum 明显是作连词用的,既然是连词,dum 引导的就是一个从句,但紧接在后面的却不是主句,而是一个从句中的并列句,也就是 dum...kaj... 那么主句在什么地方呢?如果是为了与上一个句子形成对比,也不应该另成一句呀。

2.Li altis je 190 centimetroj,la ŝultroj larĝaj,kaj li estis iom forta
  这是一个明显的语法错误,至少用一个介词连接呀,如:kun larĝaj ŝultroj.

3. Ĝiaj okuloj brilis per morneco,kvazaŭ pretis ploregi en ajna momento.
   这是一个明显的语法错误,kvazaŭ 在这里是从属连词,后面应该跟一个句子,因为主句的主语是 ĝiaj okuloj 显然不是从句的主语,所以从句应该添出主语来,即 kvazaŭ ĝi...我们不可能说 la okuloj pretis ploregi 吧。实际上,这个句子可以说得更简单:Kun morneco en ĝiaj okuloj, ĝi ŝajne pretis ploregi en ajna momento.

《世界语学习网》tong同志对《蛙》的评价:

震惊!确实有质量问题,国家级出版社,国宝级人物!显然不及李士俊先生文笔的老道和娴熟。
 
 
《世界语学习网》vejdo同志对《蛙》的评价:
 
la granda avo sidis sur la sojlo,la vizaĝo terure pala,la haroj longaj 在世界语中这样的独立结构是不存在的,应该算是语法错误,可以改成 kun terurepala vizagho kaj longaj haroj.
参见《世界语分析语法》187节。
相比以往国内出版的世界语译著,这本译著算是质量最差的 。
看了连载的几次译文和一些评论http://www.elerno.cn/bbs/index.asp?boardid=23&page=1 觉得这个《蛙》的世界语版确实存在质量问题。


ip地址已设置保密
2014/3/26 7:58:01

 2   2   1/1页      1    
网上贸易 创造奇迹! 阿里巴巴 Alibaba
Copyright ©2006 - 2018 Elerno.Cn
Powered By Dvbbs Version 7.1.0 Sp1
页面执行时间 0.04688 秒, 4 次数据查询