Mia Penso
sur la kampo,for de l’mondo,
Antauh nokto de somero,
Amikino en la rondo
Kantas kanto pri l’espero,
Kaj pri vivo detruita
Shi rakontas kompatante,—
Mia vundo refrapita
Min doloras resangante.
“Chu vi dormas? Ho,sinjoro,
Kial tia senmoveco?
Ha,kredeble rememoro
El la kara infaneco?”
Kion diri? Ne ploranta
Povis esti parolado
Kun flauhlino ripozanta
Post somera promenado!
Mia penso kaj turmento,
Kaj doloroj kaj esperoj!
Kiom de mi en silento
Al vi iris jam oferoj!
Kion havis mi plej karan —
La junecon — mi ploranta
Metis mem sur la altaron
De la devo ordonanta!
Fajron sentas mi interne,
Vivi ankauh mi deziras,—
Lo pelas min eterne,
Se mi al gajuloj iras…
Se ne plachas al la sorto
Mia peno kaj laboro —
Venu tuj al mi la morto,
En espero — sen doloro!
我的思想
在这离尘嚣的田野上,
在夏日薄暮的时光,
有一位结伴而游的女郎,
唱着歌儿倾诉衷肠,
她诉说生活的感伤,
她讲述怜悯之情满腔。
歌声刺痛了我的伤口,
使鲜血再次向外流淌。
“啊,您睡了吗?先生,
您为什么一动不动?
一定是想起了什么往事?
它一直在您童年的记忆中珍藏。”
在这夏日的游乐之后,
我说什么给她听?
面对一位正在休憩中的姑娘,
我如何能哭哭啼啼把活讲!
我的思想和磨难,
我的痛楚与希望,
我在沉默之中
对你的奉献大有其量!
我把最珍贵的———
青春时光
挥泪义不容辞地
奉献在你的祭坛之上!
我的心中烈火熊熊,
我对生活充满渴望。
然而每当我走近欢乐,
总是有什么将我阻挡。
如果我的努力和工作,
在为命运之神所青睐,
那就让死亡立刻降临我,
我会亳无痛苦地怀抱希望离开人世!
(完)
选自:<<柴门霍夫传>>