dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs

>> 讨论和研究汉世对译中的问题
搜一搜更多此类问题 
世界语学习论坛世界语学习讨论区翻译问题讨论 Diskutado pri tradukaj teknikoj → 从英文到中文再到世界语

您是本帖的第 1800 个阅读者
树形 打印
标题:
从英文到中文再到世界语
陶然
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:215
积分:2056
门派:无门无派
注册:2006年7月11日
楼主
 用支付宝给陶然付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给陶然

发贴心情
从英文到中文再到世界语
今天读到一则消息:Bernard Kouchner urĝis, ke Israelo ĉesigu konstrui judajn fiksloĝejojn (http://esperanto.cri.cn/581/2009/11/11/1s105214.htm),其内容中的 konstrui judajn fiksloĝejojn 显然是“建立犹太人定居点”的意思,同时读到的另一则消息出现在 www.eventeo.net 网站,这个“定居(点)”说成 koloniado (http://www.eventeo.net/web/index.php/mezoriento/politiko/1724-abbas-denove-petas-esigon-de-koloniado),怎么会有两种不同的说法呢?难道 fiksloĝi = kolonii?从两个词的含义上分析,两者并非完全等同。fiksloĝi 是指“在某一个地方安家”,我们可以说:Mi iris al Beijing en 1954 kaj fiksloĝis tie. 而 kolonii 是指“在某地开拓一片疆土(一群有相同国籍的人)居住下来”,显然具有“殖民”的色彩,前面的句子就不可能说成:Mi iris al Beijing en 1954 kaj koloniiĝis tie. 为什么会出现这种情况呢?其实是“定居”两字惹的祸,这两个字从英文的 setlement 译过来成了“定居”,再从中文的“定居”译成世界语就成了 fiksloĝi,而 www.eventeo.net 网站的译者是西方人,他们显然是直接从英文译来,保持了英文本来的含义。在新版的PIV上有一个新词,setli ,其含义是:(homgrupo) ekloĝi, instali sin en nva loko, regiono aŭ lando,这个词用来译“(犹太人)定居”也是很合适的。
ip地址已设置保密
2009/11/12 11:52:27

 1   1   1/1页      1    
网上贸易 创造奇迹! 阿里巴巴 Alibaba
Copyright ©2006 - 2018 Elerno.Cn
Powered By Dvbbs Version 7.1.0 Sp1
页面执行时间 0.04688 秒, 4 次数据查询