dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs
恢复默认设置
登录
注册
搜索
风格
博客(Boke)
论坛状态
论坛展区
我能做什么
>> 讨论和研究汉世对译中的问题
搜一搜相关精彩主题
世界语学习论坛
→
世界语学习讨论区
→
翻译问题讨论 Diskutado pri tradukaj teknikoj
→ 南京的"雨花石"该怎么翻?
您是本帖的第
2363
个阅读者
树形
打印
标题:
南京的"雨花石"该怎么翻?
zhuangespero
等级:铜牌世界语者
文章:116
积分:1258
门派:无门无派
注册:2008年3月17日
楼主
南京的"雨花石"该怎么翻?
南京有"雨花石",能否翻成"Florpluvosxitono",请各位指教!谢谢!!
2009/12/21 12:31:22
eto
等级:版主
文章:5006
积分:33428
门派:绿色
注册:2006年7月8日
第
2
楼
pluvflora ŝtoneto?
2009/12/21 18:18:30
天马
等级:铜牌世界语者
文章:138
积分:1736
门派:无门无派
注册:2006年10月17日
第
3
楼
可以仿照“扬子江”Yangzi rivero来翻译:Yuhua ŝtono
2009/12/21 21:33:07
kanglong
等级:钻石牌世界语者
文章:984
积分:7445
门派:绿色
注册:2006年7月19日
第
4
楼
好像没有很好的译法,在英文里就译成 pebbles (鹅卵石),可见不好处理,译成 ŝtonetoj 就可以了。
2009/12/22 9:33:50
天马
等级:铜牌世界语者
文章:138
积分:1736
门派:无门无派
注册:2006年10月17日
第
5
楼
雨花石不是一般的石头,是特指的,所以
ŝtonetoj不能准确的表述,再说雨花石也有大个的。
2009/12/22 13:51:36
Komencanto
等级:钻石牌世界语者
文章:871
积分:6327
门派:绿色
注册:2006年7月8日
第
6
楼
QQ
eto提到的泽法,二十年前读世界语小说时好像看过,但记不清楚是在哪里了。
2010/1/18 13:01:30
6
6
1/1页
1
发短信
购买论坛点券
我能做什么
我发表的主题
我参与的主题
基本资料修改
用户密码修改
联系资料修改
用户短信服务
编辑好友列表
用户收藏管理
个人文件管理
论坛通行证设置
今日贴数图例
主题数图例
总帖数图例
在线图例
在线情况
用户组在线图例
文件集浏览
图片集浏览
Flash浏览
音乐集浏览
电影集浏览
贺卡发送
网上贸易 创造奇迹!
阿里巴巴
Alibaba
Copyright ©2006 - 2018
Elerno
.Cn
Powered By
Dvbbs
Version 7.1.0 Sp1
页面执行时间 0.10938 秒, 4 次数据查询