“环保”一定是 mediprotekta 吗?
在《中国报道》网站上读到有关“环保椅”的报道,“环保椅”被译成 mediprotekta benko。这个 benko 怎么去“保护环境”呢?我查了一下英文中的如“环保电池”译成 environmentaly-friendly battery,即“对环境友好的电池”,这是西方人的思维方法,值得我们借鉴。世界语里有没有这样的用法呢?当然有的,在新版(2002)的PIV中就有 medi-afabla (medi-indulga) 的说法,所以“环保椅”可以说成 mediafabla benko,而其他的如“环保法”“环保部门”则应说成 meiprotekta legho, mediprotekta departemento 等。