dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs

>> 讨论和研究汉世对译中的问题
搜一搜相关精彩主题 
世界语学习论坛世界语学习讨论区翻译问题讨论 Diskutado pri tradukaj teknikoj → ”金砖四国“怎么译?

您是本帖的第 5231 个阅读者
树形 打印
标题:
”金砖四国“怎么译?
jianping
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:钻石牌世界语者
文章:551
积分:4447
门派:无门无派
注册:2006年8月7日
楼主
 用支付宝给jianping付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给jianping

发贴心情
”金砖四国“怎么译?

“金砖四国”在英文中是 bric,是巴西、俄罗斯、印度和中国名称的首字母缩略写法,国际广播电台的网站译成 4 landoj de ora briko,这个说法估计是照中文的“金砖四国”来译的,应该是错误的译法吧?想听一听大家的意见。

ip地址已设置保密
2011/4/11 10:21:51
mandio
美女呀,离线,留言给我吧!
等级:版主
文章:2545
积分:22759
门派:无门无派
注册:2006年8月17日
2
 用支付宝给mandio付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给mandio

发贴心情
看来,译者好像不懂“金砖四国”的含意,照中文的意思来译,错误就难免了。
ip地址已设置保密
2011/4/11 11:58:32
天马
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:铜牌世界语者
文章:138
积分:1736
门派:无门无派
注册:2006年10月17日
3
 用支付宝给天马付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给天马

发贴心情

传统“金砖四国”(BRIC)引用了巴西俄罗斯印度中国的英文首字母。由于该词与英语单词的砖(Brick)类似,因此被称为“金砖四国”。南非加入后,其英文单词将变为“BRICS”,并改称为“金砖国家”。

既然是一个概念,国际上又认可这样的说法,看这样翻译如何:

4 landoj Ora Briko?

ip地址已设置保密
2011/4/11 21:09:53
kanglong
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:钻石牌世界语者
文章:984
积分:7445
门派:绿色
注册:2006年7月19日
4
 用支付宝给kanglong付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给kanglong

发贴心情
今天又看到国际广播电台的报道用了 orbrikaj landoj.“金砖国家”实际上是中国人的译文,brics的英文发音就是“砖”,那“金”又在哪儿呢?可见,再从中文“金砖”回译成 orbrika 不妥,还是应该说成 landoj de "brics".
ip地址已设置保密
2011/4/12 10:05:43
Minosun
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:211
积分:1736
门派:无门无派
注册:2006年7月8日
5
 用支付宝给Minosun付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Minosun

发贴心情

中国人是有智慧的,能把"bric"以及后来的"brics"译成“金砖国家”就是一个例证。这两个词并不是英文的"brick",与砖毫无关系,只是“形似”的缘故,便和“砖”攀了亲;又因为这四个国家(bric),现在是五个(brics),都是发展中国家,而且近年来经济强势增长,故含“金”量大增,——于是就有了“金砖国家”这样的称谓。毫无疑问,“金砖”两字是比喻义。

英文和中文是两种不同的语言系统。英语可以把这五个国家说成"brics",但是中文不能照英文画瓢,说成“巴俄印中南”。但是中文有中文的智慧,这五个国家在中文里是“金砖五国”,但英文却不这么说。

现在轮到世界语了。世界语怎么办呢?因为对它而言,这是个新词。对待新词,大致有两种办法:一是引进;二是自造。说到引进,它可以从任何一种民族语中引进。但是,就这个词而言,可能是英文首次使用,所以我们在新闻里就看到了这样的表达:landoj de brics。但是,这是世界语吗?不懂英语的人能看懂?它也可以从中文引进(换一种说法,在这个词还没有在世界语里定型之前,中国的世界语者为什么就不能推出自己的表达?),比如:orbrikaj landoj。至少这是标准的世界语,而且是任何民族的世界语者都能看懂的世界语。这组词根本不需要做任何的解释,通过上下文,毫无疑问能意会到它的含义、它的比喻义。另外一种办法就是自造(注意:中国人也可以自造!)。我的表达是这样的:sbricho,即Sudafriko, Brazilo, Rusio, Indio 和chinio的首写字母缩写,再加上世界语的名词词尾-o。(当然,第一次用时必须要加附注。)从此世界语又多了一个新词,这是不得已的办法。

ip地址已设置保密
2011/4/12 19:50:33
kanglong
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:钻石牌世界语者
文章:984
积分:7445
门派:绿色
注册:2006年7月19日
6
 用支付宝给kanglong付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给kanglong

发贴心情
brics 确实是英语 bricks 的发音,如果如上帖中所说不是来自英语,那为什么译成“金砖”而不是译成“金石”之类的,这就是受了 brics的启发,不是么?说外国世界语者一看就懂 orbrikaj landoj,我借互联网问过一些国外世界语者,他们并不懂这个含意。在我用brics作过解释以后,他们仍不知道 or-从何而来。从中文“金砖国家”回译进世界语并不妥当。翻译时还是应该回到“金砖国家”的出发语言(英语)去考虑世界语的译法比较恰当。至于怎么译,大家可以讨论。这个问题又使我想到港澳名字的回译“曾荫权、何厚铧、连战”等等都是按汉语拼音来处理,这种处理就是不对了。
ip地址已设置保密
2011/4/12 20:42:35
eto
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:5006
积分:33428
门派:绿色
注册:2006年7月8日
7
 用支付宝给eto付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给eto

发贴心情
世界语将“金砖国家”译成 orbrikaj landoj 的确不妥。我懂点法语,查了一下“金砖国家”在法语中怎么说,结果是法语将BRICS原封不动的借用,而没有把“金砖”表达出来,如:Le BRICS ouvre de grandes perspectives pour l'Afrique du Sud (BRICS malfermas grandan perspektivon por Sudafriko).今天看国际广播电台新闻,发现已经将“金砖国家”译成 landoj de brics 或 landoj brics。用哪种形式来处理比较好呢?brics 本身就是国家,再用 landoj 意思就重复了,建议用大写的 BRICS 来表达“金砖国家”。
ip地址已设置保密
2011/4/13 8:35:04
Minosun
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:211
积分:1736
门派:无门无派
注册:2006年7月8日
8
 用支付宝给Minosun付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Minosun

发贴心情

BRICSbrics在世界语里不能直接地被拿来使用,虽然其它语言可以,如法语、西班牙语、葡萄牙语等等。比如这样的说法:La landoj de brics kunvenas en Sanya; BRICS aprobis la rezolucion。在这两个句子里,bricsBRICS都是主格形式,但是都不是世界语的。

我注意到了一些国外世界语着对这个词的处理,他们一般说成:BRIC-grupo或者BRIC-landaro

不过,我更愿意借用世界语语言本身的力量来处理各种难题。比如,我今天翻译的一则新闻的头一段:

La 14an de aprilo la 3a pintkunveno de gvidantoj de la landkvino okazas en la urbo Sanya de la provinco Hainan, Ĉinio. Gvidantoj el la kvin landoj, nome Brazilo, Rusio, Hindio, Sudafriko kaj Ĉinio, ĉeestas la kunvenon sub la gvido de ĉina ŝtata prezidanto Hu Jintao. Post la renkonto la landkvino publikigis "Deklaracion de Sanya".

ip地址已设置保密
2011/4/14 18:47:37
kanglong
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:钻石牌世界语者
文章:984
积分:7445
门派:绿色
注册:2006年7月19日
9
 用支付宝给kanglong付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给kanglong

发贴心情
没有人规定过像BRICS之类的词不可以直接借用在世界语里,Zamenhof 也不是世界语形式的,大家照用不误。BRICS 已为世人所知,一用读者都知其意,用不着再去解释是 Brazilo, Rusio, Hindio, Sudafriko kaj Ĉinio,而且这个排列顺序最好不要打乱,不然就不是 BRICS 了。
ip地址已设置保密
2011/4/14 20:42:27
刘星
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:钻石牌世界语者
文章:1036
积分:7163
门派:绿色
注册:2006年8月21日
10
 用支付宝给刘星付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给刘星

发贴心情
landkvino 不能代替 Brics,如果在一则新闻中不交代 landkvino 是由哪五个国家组成,那就是没有任何意义来,因为 landkvino 可以是任意五国的组合。再则,landkvino 不可能成为专有名词,因为这个组织是发展的,如果明年又新增加一国,那不是就成 landseso了。我比较倾向于用 Brics-grupo 这样的表达,这个表达不会因为新增成员国而发生变化。而且,landkvino 在构词上有点问题,按照世界语的构词规则,在这个合成词中,kvin 是中心词,而land是修饰中心词的,这在意思上说不过去,倒不如说成 kvin-landa grupo 比较合情合理。
ip地址已设置保密
2011/4/15 8:31:34

 14   10   1/2页      1   2   尾页 
网上贸易 创造奇迹! 阿里巴巴 Alibaba
Copyright ©2006 - 2018 Elerno.Cn
Powered By Dvbbs Version 7.1.0 Sp1
页面执行时间 0.06201 秒, 4 次数据查询