人名、地名和组织名称是可以以民族语的形式存在于世界语中的,如:Wang Li estas lernantino;Heilongjiang situas en norda Ĉinio;Li servas por Land Rover(路虎)。所以,“Zamenhof”与我们要讨论的问题是两码事。另外,我用的是“la landkvino”,所以,这里也不涉及国名的顺序问题。
是的,“landkvino”可以是任何五国的组合,但是在这个语境中,“la landkvino”只能指那五个国家。至于说到这个组合违反了世界语的构词规则,则是不通的。“landkvino”等于“kvino da landoj”。同样的组合还有:silabsepo(七言诗)、vortkvaro(成语)、versduo(对联)等等,等等。
还有一个问题我们要考虑,现在是五个国家,可以说成“BRICS”,将来发展到二十个,是不是说成“ABCDEFGHIJKLMNOPQRST”?而有了“landkvino”这种形式,则可以说成“landdudeko”或者“dudek-landa grupo”(“landdudeko”的另一种说法)。