”消费指数”该怎么译?
我读国际广播电台的新闻,发现”消费指数”有三个说法:konsuma prezindico(Xiao Honggang), konsumara prezindico (Yu Rongkang), komsumila prezindico (Lina),到底哪一种说法更准确,大家可以发表自己的意见。
[此贴子已经被作者于2012-7-10 9:30:40编辑过]
CPI(Consumer Price Index)的汉语说法常见的有这么几种:“消费品价格指数”、“居民消费价格指数”和“消费者价格指数”。说法不同,意思是一样的。
世界语怎么说呢?如果和英文一对一地译出来,大概可以说成:Konsumantara Preza Indico (au: Konsumantara Prezindico)。
但是,Vikipedio的说法是:Konsumpreza Indico。下面是它的解释:
Konsumpreza indico estas indikilo por la kresko aŭ malkresko de la prezoj de varoj aŭ servoj, kiujn konsumantoj aĉetas. En multaj landoj, tia indico estas publikigata ĉiumonate de la centra statistika oficejo. La indico dependas i.a. de la varkorbo.
La termino vivkosta indico estas pli-malpli samsignifa, sed nuntempe malpli ofte uzata.