"又想当XX,又想立牌坊" 怎么译
我在 ipernity 网页上见到这个译法:Kaj volas esti putino, kaj volas esti virgino.(http://www.ipernity.com/home/244637)令我大惑不解,这个译法是不是离原文太远了?我查了一下百度,原意是"就是指背着人做了一些违背道德的事情,但表面上又想得到大众对他/她人品的认可和称赞",可见这个译法是字面上的。我有两个问题想请教:1。”牌坊”在世界语里怎么说?2。按字面译出来比较好,还是译出本意?