台港澳的人名不能用汉语拼音来处理,不少人名的译名在汉语拼音发布(1958)以前就存在,这些译名都是采用威托玛式拼法,如果用汉语拼音再拼写一次,西方人也就不知道是指的谁了,这大概就是“名从主人”的原则吧。在处理台港澳的人名时最好参考英文中的说法或者百度一下,一般都能查到。
好像也不全是威妥玛式拼法哟,如“马英九”拼成 Ma Ying-jeou,如果按照威妥玛式拼法,应该是:Ma Ying-chiu,是不是也有闽南语发音的因素。我觉得如果翻译台港澳的人名,就参考英语中的拼法就可以了,这样也简单省事。