请教 Minosun
读了你的“第四只烟斗”的译文,觉得不错。但我对其中的一个句子的译法有点疑问。“战争。有时人们冠之以“大的”或“小的”,以区别于以往的和将来的战争。”我不明白“战争”和“以往的和将来的战争”是什么关系,查了一下原文,结果是:Estas la milito. Iam oni elektos la epiteton “La Granda” aŭ “La Malgranda” por tuj distingi ĝin de aliaj militoj pasintaj kaj estontaj. 我发现,在“战争”前有 estas,而后面有 iam oni elektos (将来时),可能你在翻译时忽略了这两个地方。“战争”应该是指“眼下的战争”,而“有时”则应该理解为“今后”,译成“眼下这场战争,人们今后会冠之以‘大的’或‘小的’,以区别于以往的和将来的其它战争”,不知这种理解是否正确,请指教。