dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs

>> 讨论和研究汉世对译中的问题
搜一搜更多此类问题 
世界语学习论坛世界语学习讨论区翻译问题讨论 Diskutado pri tradukaj teknikoj → 请教 Minosun

您是本帖的第 2263 个阅读者
树形 打印
标题:
请教 Minosun
yanke
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:金牌世界语者
文章:251
积分:2647
门派:无门无派
注册:2006年8月4日
楼主
 用支付宝给yanke付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给yanke

发贴心情
请教 Minosun
读了你的“第四只烟斗”的译文,觉得不错。但我对其中的一个句子的译法有点疑问。“战争。有时人们冠之以“大的”或“小的”,以区别于以往的和将来的战争。”我不明白“战争”和“以往的和将来的战争”是什么关系,查了一下原文,结果是:Estas la milito. Iam oni elektos la epiteton “La Granda” aŭ “La Malgranda” por tuj distingi ĝin de aliaj militoj pasintaj kaj estontaj. 我发现,在“战争”前有 estas,而后面有 iam oni elektos (将来时),可能你在翻译时忽略了这两个地方。“战争”应该是指“眼下的战争”,而“有时”则应该理解为“今后”,译成“眼下这场战争,人们今后会冠之以‘大的’或‘小的’,以区别于以往的和将来的其它战争”,不知这种理解是否正确,请指教。
ip地址已设置保密
2007/12/15 10:03:13
hongjia
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:铜牌世界语者
文章:86
积分:726
门派:无门无派
注册:2006年7月31日
2
 用支付宝给hongjia付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给hongjia

发贴心情
楼上的理解是正确的,因为文章所描写的就是当时所发生的一场战争。
ip地址已设置保密
2007/12/17 23:33:49
Minosun
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:211
积分:1736
门派:无门无派
注册:2006年7月8日
3
 用支付宝给Minosun付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Minosun

发贴心情

谢谢您的提问。

我个人以为,这里所说的“战争”是指任何“一场战争”。这是就一般情况而言的,所以用了“Estas la milito”。请注意,紧接着的下一段开头用的是“Estis la milito”,这才是作者所要叙述的那场战争。另外,请注意,通篇的基调是“-is”(过去式)。任何一场战争,人们要对它进行评说,只能在其之后,所以有了“Iam oni elektos ...”(将来式)。

ip地址已设置保密
2007/12/18 9:58:49

 3   3   1/1页      1    
网上贸易 创造奇迹! 阿里巴巴 Alibaba
Copyright ©2006 - 2018 Elerno.Cn
Powered By Dvbbs Version 7.1.0 Sp1
页面执行时间 0.04688 秒, 4 次数据查询