dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs

>> 讨论和研究汉世对译中的问题
搜一搜更多此类问题 
世界语学习论坛世界语学习讨论区翻译问题讨论 Diskutado pri tradukaj teknikoj → 似是而非与似非而是

您是本帖的第 2393 个阅读者
树形 打印
标题:
似是而非与似非而是
brilo
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:铜牌世界语者
文章:146
积分:1593
门派:无门无派
注册:2006年7月20日
楼主
 用支付宝给brilo付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给brilo

发贴心情
似是而非与似非而是
似是而非与似非而是
•Vadant•


在近期帖子中,看到两个世界语组织(机构)的名称汉译:
一是Sennacieca Asocio Tutmonda 被译作“全世界无民族协会”;
二是Pasporta Servo 被译为“护照服务”,
并且这样的译名在国内E界似乎还沿用多年。
但这样的译名似乎并不准确 。

将Sennacieca译作“无民族的”,看似准确的直译,却属似是而非的误译。
Sennacieca Asocio Tutmonda这个组织并不致力于取消不同民族,而是致力于跨越民族界限的联合或团结。世界语无国界,但是世界语者有祖国、有自己的民族。由此,将Sennacieca意译作“超民族的”或“跨民族的”可说是似非而是,更符合SAT这个组织的宗旨。

而Pasporta Servo 被译为“护照服务”,也属似是而非的误译。探索一下这个组织的活动宗旨,不难找到某种正确的汉译。
ip地址已设置保密
2008/1/15 21:38:19
mandio
美女呀,离线,留言给我吧!
等级:版主
文章:2545
积分:22759
门派:无门无派
注册:2006年8月17日
2
 用支付宝给mandio付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给mandio

发贴心情

Guozhu 将 Pasporta Servo 译成 “东道主服务”。

ip地址已设置保密
2008/1/18 10:27:10

 2   2   1/1页      1    
网上贸易 创造奇迹! 阿里巴巴 Alibaba
Copyright ©2006 - 2018 Elerno.Cn
Powered By Dvbbs Version 7.1.0 Sp1
页面执行时间 0.04688 秒, 4 次数据查询