dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs

>> 讨论和研究汉世对译中的问题
搜一搜相关精彩主题 
世界语学习论坛世界语学习讨论区翻译问题讨论 Diskutado pri tradukaj teknikoj → 关于“‘政治秀’的舞台”译法

您是本帖的第 2417 个阅读者
树形 打印
标题:
关于“‘政治秀’的舞台”译法
陶然
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:215
积分:2056
门派:无门无派
注册:2006年7月11日
楼主
 用支付宝给陶然付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给陶然

发贴心情
关于“‘政治秀’的舞台”译法

浏览今天的国际广播电台网页,读到外交部发言人姜瑜讲到的一句话:“如果有人想利用全世界人民的体育盛事当作自己做“政治秀”的舞台,那是找错了地方,是自取其辱。”被译成:se iu ajn intencas utiligi Pekinajn Olimpikojn kiel sian politikan scenejon, li trovas eraran lokon kaj li certe sinakiros hontigon. (http://esperanto.cri.cn/121/2008/04/01/1@78695.htm)

这个译文有些不妥,“‘政治秀’的舞台”与“政治舞台”(politika scenejo)绝对不是一回事,“‘政治秀’的舞台”可以译成 la scenejo por fari politikajn ludojn;另外“自取其辱”译成 sinakiros hontigon 也有瑕疵,sinakiros 显得中文化,个人认为译成 havigi al si mem hontigon 更好一些。整个译文作如下诠释可能更为准确:

Se iu ajn intencas preni la grandiozan sportan eventon de la tutmonda popolo kiel scenejon por fari politikajn ludojn, li trovas eraran lokon kaj certe havigos al si mem hontigon (aŭ: humiligon).

ip地址已设置保密
2008/4/1 22:42:25
绿侠
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:金牌世界语者
文章:362
积分:3007
门派:绿色
注册:2006年7月8日
2
 用支付宝给绿侠付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给绿侠

发贴心情
在动词前用了sin 之后就成了不及物动词了,后面也无法跟宾语呀。sinakiri 是“自己获得自己”,不是“自取”。
ip地址已设置保密
2008/4/4 13:11:02

 2   2   1/1页      1    
网上贸易 创造奇迹! 阿里巴巴 Alibaba
Copyright ©2006 - 2018 Elerno.Cn
Powered By Dvbbs Version 7.1.0 Sp1
页面执行时间 0.04688 秒, 4 次数据查询