关于“‘政治秀’的舞台”译法
浏览今天的国际广播电台网页,读到外交部发言人姜瑜讲到的一句话:“如果有人想利用全世界人民的体育盛事当作自己做“政治秀”的舞台,那是找错了地方,是自取其辱。”被译成:se iu ajn intencas utiligi Pekinajn Olimpikojn kiel sian politikan scenejon, li trovas eraran lokon kaj li certe sinakiros hontigon. (http://esperanto.cri.cn/121/2008/04/01/1@78695.htm)
这个译文有些不妥,“‘政治秀’的舞台”与“政治舞台”(politika scenejo)绝对不是一回事,“‘政治秀’的舞台”可以译成 la scenejo por fari politikajn ludojn;另外“自取其辱”译成 sinakiros hontigon 也有瑕疵,sinakiros 显得中文化,个人认为译成 havigi al si mem hontigon 更好一些。整个译文作如下诠释可能更为准确:
Se iu ajn intencas preni la grandiozan sportan eventon de la tutmonda popolo kiel scenejon por fari politikajn ludojn, li trovas eraran lokon kaj certe havigos al si mem hontigon (aŭ: humiligon).