“哀鸿遍野”
李世俊编著的《汉世中华成语熟语集》中“哀鸿遍野”的说法是:Tra la tero veas sovaĝanseroj. (Tra la tero vagas homoj en mizero.) 另外加注:La esprimo estas ofte uzata por paroli pri multeco de povraj rifuĝantoj en milito aŭ natura katastrofo. 王崇芳编著的《汉世大词典》中“哀鸿遍野”的表达是:Ĉie sur la kampoj vidiĝas veantaj viktimoj de milito (aŭ natura katastrofo). 相比之下觉得王译比李译的好,ĉie 至少比 tra la tero 简洁,veantaj viktimoj de milito 把成语要表达的内涵意思说出来了,个人的看法王译的 sur la kampoj 比较多余,有了 ĉie 也就足够,难道sur la stratoj 就看不到吗?其实这些都不重要。我的问题是,如果遇到翻译时,如“二战时期,在波兰的土地上哀鸿遍野,民不聊生”中的“哀鸿遍野”该如何表达?肯定不可能用李译加注的办法,王译基本上可以照搬对不对?请大家讨论一下。