dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs

>> 讨论和研究汉世对译中的问题
搜一搜更多此类问题 
世界语学习论坛世界语学习讨论区翻译问题讨论 Diskutado pri tradukaj teknikoj → “爱将如宝……”

您是本帖的第 5619 个阅读者
树形 打印
标题:
“爱将如宝……”
Niuniu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:624
积分:5128
门派:无门无派
注册:2006年8月3日
楼主
 用支付宝给Niuniu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Niuniu

发贴心情
“爱将如宝……”
在《汉世中华成语熟语集》中,“爱将如宝,视卒如草”是这样表达的:

Amanta generalojn kiel trezoron,

soldatojn rigardanta kiel herbojn.

这样的表达以句子出现在语法上完全站不住脚,不知是否考虑在引用时前面会出现主语,例如“他”,才这样使用,但是,事实上引用时也还得有变化,既然会有变化,还不如说成“ami generalojn kiel trezoron, soldatojn rigardi kiel herbojn”,大家说呢?
ip地址已设置保密
2017/7/19 11:04:50
jianyewang
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:银牌世界语者
文章:210
积分:1953
门派:绿色
注册:2006年8月8日
2
 用支付宝给jianyewang付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给jianyewang

发贴心情
从句子的布局来说,我觉得 niuniu 的这个表达比较好。
ip地址已设置保密
2017/7/27 8:49:17

 2   2   1/1页      1    
网上贸易 创造奇迹! 阿里巴巴 Alibaba
Copyright ©2006 - 2018 Elerno.Cn
Powered By Dvbbs Version 7.1.0 Sp1
页面执行时间 0.07813 秒, 4 次数据查询