dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs

>> 讨论和研究汉世对译中的问题
搜一搜更多此类问题 
世界语学习论坛世界语学习讨论区翻译问题讨论 Diskutado pri tradukaj teknikoj → 这个句子有问题吗?

您是本帖的第 2259 个阅读者
树形 打印
标题:
这个句子有问题吗?
luxu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:铜牌世界语者
文章:121
积分:1248
门派:无门无派
注册:2006年8月9日
楼主
 用支付宝给luxu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给luxu

发贴心情
这个句子有问题吗?
在国际广播电台网站上读到这么一句 La olimpika torĉo stafetis unue en la urbo Zhongwei de la regiono. 觉得很有点中文的味道,“火炬传递”是中文说法,不应该按字来译,我觉得译成 torĉo stafetiĝis 或 torĉo estis stafetita 比较妥当,不知对不对,请大家指正。
ip地址已设置保密
2008/8/29 16:48:27
tong
美女呀,离线,留言给我吧!
等级:版主
文章:784
积分:7243
门派:无门无派
注册:2006年8月1日
2
 用支付宝给tong付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给tong

发贴心情
我觉得你的看法是对的。不过,严格地讲,应该是 la olimpika torĉo estis transdonita per stafetkurado.
ip地址已设置保密
2008/8/29 23:25:40

 2   2   1/1页      1    
网上贸易 创造奇迹! 阿里巴巴 Alibaba
Copyright ©2006 - 2018 Elerno.Cn
Powered By Dvbbs Version 7.1.0 Sp1
页面执行时间 0.07813 秒, 4 次数据查询