怎么答非所问?
读“雷雨”我看到这样一段对话:
Lu Gui: Kial vi ne enlitiĝas?
Lu Sifeng (rigardas lin): Jes.
Lu Gui (prenas vinon kaj almanĝaĵojn): Ripozu!
Lu Sifeng (apatie): Jes.
读到这一段时,我感到不解,为什么一个特殊的问句会用Jes来回答,于是,我找到原文来对照,结果原文是:
贵 你怎么还不睡?
四 (望望他)嗯。
贵 (看她还拿着酒瓶)谁叫你喝酒啦?(拿起酒瓶同酒菜,笑着)快睡吧。
四 (失望地)嗯。
前一个“嗯”用Jes来译,明显出现问题,因为这样的问句是不可能用jes 或 ne 来回答的,那么,这个“嗯”应该怎么处理呢?
[此贴子已经被作者于2006-9-26 21:54:02编辑过]