dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs

>> 讨论和研究汉世对译中的问题
搜一搜相关精彩主题 
世界语学习论坛世界语学习讨论区翻译问题讨论 Diskutado pri tradukaj teknikoj → 是“有头有尾”吗?

您是本帖的第 2375 个阅读者
树形 打印
标题:
是“有头有尾”吗?
hongjia
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:铜牌世界语者
文章:86
积分:726
门派:无门无派
注册:2006年7月31日
楼主
 用支付宝给hongjia付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给hongjia

发贴心情
是“有头有尾”吗?
《柴门霍夫演讲集》中不通顺和误译的地方比较多,因有人提起,我也把几年前阅读该书时遇到的问题提出来,供大家学习和研究。在该书p.14上有个句子:
... dum multaj personoj donadis nur nudajn projektojn, li estis la unua, kiu havis sufiĉe da pacienco, por ellabori plenan lingvon de la komenco ĝis la fino...
译成:当许多人发表空洞的语言方案时,是具有坚强毅力的他第一个完成了一种有头有尾的完整的语言
以上译文中的红色部分存在不准确和不通顺的问题,请大家帮忙改正一下。
ip地址已设置保密
2006/10/3 20:48:40
mandio
美女呀,离线,留言给我吧!
等级:版主
文章:2545
积分:22759
门派:无门无派
注册:2006年8月17日
2
 用支付宝给mandio付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给mandio

发贴心情
查了一些词典 nuda projekto (=skema projekto),所以译成“空洞”是不准确的,我认为译成“大纲式的方案”,这样好吗?
ip地址已设置保密
2006/10/3 21:07:45
kanglong
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:钻石牌世界语者
文章:984
积分:7445
门派:绿色
注册:2006年7月19日
3
 用支付宝给kanglong付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给kanglong

发贴心情
译成“草案”如何?
ip地址已设置保密
2006/10/4 10:53:46
kanglong
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:钻石牌世界语者
文章:984
积分:7445
门派:绿色
注册:2006年7月19日
4
 用支付宝给kanglong付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给kanglong

发贴心情
de la komenco ĝis la fino 不是修饰 lingvo 的,而是修饰动词的,可以理解为“善始善终地(完成)”,“(语言)有头有尾”是什么意思呢?这部分怎么才能译好尚待讨论。
ip地址已设置保密
2006/10/4 11:00:36
viktoro
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:钻石牌世界语者
文章:440
积分:4044
门派:无门无派
注册:2006年8月15日
5
 用支付宝给viktoro付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给viktoro

发贴心情
plena lingvo 译成“完整的语言”好像过于死板,不如译得活一点,译成“血肉丰满的语言”,不知好不好?
ip地址已设置保密
2006/10/5 10:26:45
viktoro
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:钻石牌世界语者
文章:440
积分:4044
门派:无门无派
注册:2006年8月15日
6
 用支付宝给viktoro付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给viktoro

发贴心情
“具有坚强毅力的他”的这种形式,即代词被修饰的情况,在现代汉语中并不常用,尤其修饰语比较长时。有时我们用这样的形式,如用在信末“爱你的我”,好像有亲昵的色彩。“具有坚强毅力的他”不如译成“他以坚强的毅力完成……”。
ip地址已设置保密
2006/10/5 10:36:08
tong
美女呀,离线,留言给我吧!
等级:版主
文章:784
积分:7243
门派:无门无派
注册:2006年8月1日
7
 用支付宝给tong付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给tong

发贴心情
de la komenco ĝis la fino的确不可能作定语修饰,只能作状语修饰动词,所以译成“有头有尾的语言”不合情理。
ip地址已设置保密
2006/10/8 20:34:38
Minosun
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:211
积分:1736
门派:无门无派
注册:2006年7月8日
8
 用支付宝给Minosun付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Minosun

发贴心情

... dum multaj personoj donadis nur nudajn projektojn, li estis la unua, kiu havis sufiĉe da pacienco, por ellabori plenan lingvon de la komenco ĝis la fino...
译成:当许多人发表空洞的语言方案时,是具有坚强毅力的他第一个完成了一种有头有尾的完整的语言

试译:

当许多人发表空洞的语言方案时,他是第一个以极大的耐心创造了一种完整语言的人.

"nudajn"在这里理解为"空洞"应该没有问题.它只是个"裸体",而没有实实在在的东西,所以是"空洞"的.

"de la komenco ĝis la fino"还是修饰"lingvon"的,它强调的是语言的完整性.只是在原译文中,"有头有尾的"这几个字是多余的,因为"完整"两字已含盖了这个意思.

[此贴子已经被作者于2006-10-9 22:50:53编辑过]
ip地址已设置保密
2006/10/9 22:46:46

 8   8   1/1页      1    
网上贸易 创造奇迹! 阿里巴巴 Alibaba
Copyright ©2006 - 2018 Elerno.Cn
Powered By Dvbbs Version 7.1.0 Sp1
页面执行时间 0.07813 秒, 4 次数据查询