昨天在国际电台网站上读到一则消息:
Lastatempe en la provincoj Yunnan, Guizhou kaj Hubei kaj municipo Chongqing, ĉiuflanke komenciĝis la programo de kredito de la Monda Banko por terakva konservado. La programo estas ĉirilate plej granda en Ĉinio.
La konstruado de la programo daŭras ses jarojn; la totala investo estas 200 milionoj da usonaj dolaroj, interalie, la kredito de la Monda Banko estas 100 milionoj da usonaj dolaroj.
其中所使用的 progamo 应当是“项目”的意思,但我查了NPIV,没有查到 programo 有“项目”的意思,估计是受了英文影响。在NPIV中 programo 有五个义项,抄录如下:
1. Tabelo, anoncanta la detaojn de teatraĵo, koncerto, ceremonio, festo, televida prezentado ks.
2. Tabelo de la temoj pritraktotaj aŭ pridemandotaj en ekzameno;
3. = tagordo
4. Resumo de la politikaj intencoj de partio, ministraro aŭ individuo
5. Koditaj instrukcioj, kiuj komplete difinas la funkciadon de komputilo dum ilia plenumado
而 projekto 有“项目”的意思:
1. Ideo, proponata kiel efektivigota
2. Plano, proponata por efektivigi tiun ideon
3. Dosiero pri konstruota maŝino, domo ks. entenanta ĉiujn necesajn klarigojn, desegnojn, procedojn de konstruado, kostojn ktp
显然, programo 在消息中被错用,经查找,我还发现好几则消息中都用了 programo。