dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs
恢复默认设置
登录
注册
搜索
风格
博客(Boke)
论坛状态
论坛展区
我能做什么
>> 讨论和研究汉世对译中的问题
搜一搜更多此类问题
世界语学习论坛
→
世界语学习讨论区
→
翻译问题讨论 Diskutado pri tradukaj teknikoj
→ “灾区重建工作”怎么译?
您是本帖的第
2242
个阅读者
树形
打印
标题:
“灾区重建工作”怎么译?
绿侠
等级:金牌世界语者
文章:362
积分:3007
门派:绿色
注册:2006年7月8日
楼主
“灾区重建工作”怎么译?
今天在国际广播电台的网站上读到有关巴基斯坦纪念“大地震”一周年的报道,其中将“灾区重建工作”译成 rearanĝa laboro por plagitaj regionoj,我就不懂了,“重建”用 rekonstruiga 不少很容易理解吗?
2006/10/8 20:49:56
weilai
等级:钻石牌世界语者
文章:533
积分:4465
门派:绿色
注册:2006年7月21日
第
2
楼
用 rekonstrua 还是 konstruiga 好?两者有什么区别呢?
2006/10/8 21:17:32
yanke
等级:金牌世界语者
文章:251
积分:2647
门派:无门无派
注册:2006年8月4日
第
3
楼
从动词的形式看, rekonstrui 和 rekonstruigi之间有区别,但我觉得 rekonstrua laboro 和 rekonstruiga laboro 差别不大,两者都可以用。
2006/10/8 23:03:54
龙兄
等级:铜牌世界语者
文章:37
积分:308
门派:绿色
注册:2006年7月31日
第
4
楼
电台网站将“重建工作”译成 rearanĝa laboro 是否另有原因?如果照中国人的思维习惯,多半会照原文的“重建”处理,译者不可能不知道“重建”是 rekonstrua,译者是不是出于其它考虑?
2006/10/9 20:43:18
komencantino
等级:金牌世界语者
文章:389
积分:3648
门派:无门无派
注册:2006年7月8日
第
5
楼
在PIV的plano词条下有这样一个例句:plani la
rekonstruon
de Varsovio.
2006/10/10 7:58:19
5
5
1/1页
1
发短信
购买论坛点券
我能做什么
我发表的主题
我参与的主题
基本资料修改
用户密码修改
联系资料修改
用户短信服务
编辑好友列表
用户收藏管理
个人文件管理
论坛通行证设置
今日贴数图例
主题数图例
总帖数图例
在线图例
在线情况
用户组在线图例
文件集浏览
图片集浏览
Flash浏览
音乐集浏览
电影集浏览
贺卡发送
网上贸易 创造奇迹!
阿里巴巴
Alibaba
Copyright ©2006 - 2018
Elerno
.Cn
Powered By
Dvbbs
Version 7.1.0 Sp1
页面执行时间 0.06250 秒, 4 次数据查询