是“维稳”还是“护稳”?
看到国际电台网站上“维稳”用 protekti stabilecon,觉得应该用 teni stabilecon 好一些,因为 protekti 和 teni 在含义上还是有区别。大辞典对 protekti 的解释是:defendi, gardi kontraŭ minaco,对 teni 的解释是:(ion abstraktan) konservi en bona stato, por eventuala uzo, profito ks. 我认为“维稳”用 teni 比较恰当。再联想到“维和部队”的译法,国际台网站也是用 protekti,"pac-protekta eskadrono",觉得仍用 pac-tenanta taĉmento 比较好。不知大家有何高见?