dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs

>> 讨论和研究汉世对译中的问题
搜一搜相关精彩主题 
世界语学习论坛世界语学习讨论区翻译问题讨论 Diskutado pri tradukaj teknikoj → 是“维稳”还是“护稳”?

您是本帖的第 1780 个阅读者
树形 打印
标题:
是“维稳”还是“护稳”?
tong
美女呀,离线,留言给我吧!
等级:版主
文章:784
积分:7243
门派:无门无派
注册:2006年8月1日
楼主
 用支付宝给tong付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给tong

发贴心情
是“维稳”还是“护稳”?
看到国际电台网站上“维稳”用 protekti stabilecon,觉得应该用 teni stabilecon 好一些,因为 protekti 和 teni 在含义上还是有区别。大辞典对 protekti 的解释是:defendi, gardi kontraŭ minaco,对 teni 的解释是:(ion abstraktan) konservi en bona stato, por eventuala uzo, profito ks. 我认为“维稳”用 teni 比较恰当。再联想到“维和部队”的译法,国际台网站也是用 protekti,"pac-protekta eskadrono",觉得仍用 pac-tenanta taĉmento 比较好。不知大家有何高见?
ip地址已设置保密
2009/7/13 10:37:59
kanglong
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:钻石牌世界语者
文章:984
积分:7445
门派:绿色
注册:2006年7月19日
2
 用支付宝给kanglong付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给kanglong

发贴心情
说得有道理,用teni好。
ip地址已设置保密
2009/7/14 9:08:48

 2   2   1/1页      1    
网上贸易 创造奇迹! 阿里巴巴 Alibaba
Copyright ©2006 - 2018 Elerno.Cn
Powered By Dvbbs Version 7.1.0 Sp1
页面执行时间 0.07813 秒, 4 次数据查询