dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs

>> 讨论和研究汉世对译中的问题
搜一搜更多此类问题 
世界语学习论坛世界语学习讨论区翻译问题讨论 Diskutado pri tradukaj teknikoj → 建议将“工程”译为 vorko

您是本帖的第 1807 个阅读者
树形 打印
标题:
建议将“工程”译为 vorko
陶然
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:215
积分:2056
门派:无门无派
注册:2006年7月11日
楼主
 用支付宝给陶然付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给陶然

发贴心情
建议将“工程”译为 vorko
国际广播电台的网页上将“三峡枢纽工程”译为 pivota inĝerieraĵo ĉe Tri Gorĝoj,这个说法没有什么大问题。在新PIV上有一新词 vorko,定义为: grava konstruaĵo (aŭtovojo,ponto, tunelo ks),inĝerieraĵo 太长且含义又泛(PIV 中并未收入这个用法),不如由 vorko 取而代之。
ip地址已设置保密
2009/7/21 17:03:35
kanglong
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:钻石牌世界语者
文章:984
积分:7445
门派:绿色
注册:2006年7月19日
2
 用支付宝给kanglong付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给kanglong

发贴心情
王崇芳的大辞典上“工程”条:inĝenierado; konstrulaboro; konstru(ad)o; inĝeniera projekto; laboroj, projekto 好像都不合适,inĝenier-本身是名词词根,转为动词是什么意思,是“当工程师”吗?所以 inĝenierado 的含义其实不明确;konstrulaboro, laboroj 和 konstru(ad)o 都与“劳动量”有关系,不是指一个实实在在的建筑物,提到建筑物,倒不如用 konstruaĵo 更为合适;projekto 是“规划,计划”,还没有变成现实。我看用 vorko 是挺合适的。我很久以前在国际台的网页上看到用这个词的。
ip地址已设置保密
2009/7/21 20:18:49

 2   2   1/1页      1    
网上贸易 创造奇迹! 阿里巴巴 Alibaba
Copyright ©2006 - 2018 Elerno.Cn
Powered By Dvbbs Version 7.1.0 Sp1
页面执行时间 0.06250 秒, 4 次数据查询