以下是引用siena在2006-12-1 20:40:50的发言: Foririnte el la marborda vojo enlanden 怎么理解,请解释一下,尤其是 enlanden。
意思是“离开海滨路向内陆开去”,enlanden这里表示的动向,所以用了目的格词尾 -n。这里看来似乎少了一个动词:Foririnte el la marborda vojo kaj veturante enlanden,这样可能好理解一些,但这个动词是可以不用的。再如:li faris vojaĝon eksterlanden (他到国外旅游)
2006/12/2 8:31:29
helo
等级:版主
文章:9117
积分:56029
门派:无门无派
注册:2006年8月7日
第 15 楼
以下是引用siena在2006-12-1 20:41:55的发言: ili sekvas kelkajn minutojn 后面的 kelkajn minutojn 是宾语吗?
kelkajn minutojn 在这里不是宾语,仍然是表示时间的状语。sekvi 可以理解为“沿着这条路(方向)行驶了几分钟”。
2006/12/2 8:34:14
helo
等级:版主
文章:9117
积分:56029
门派:无门无派
注册:2006年8月7日
第 16 楼
以下是引用siena在2006-12-1 20:42:58的发言: Vi du tion!应该是 Vidu tion! 吧?
打错了,是Vidu tion!
2006/12/2 8:35:02
helo
等级:版主
文章:9117
积分:56029
门派:无门无派
注册:2006年8月7日
第 17 楼
以下是引用siena在2006-12-1 20:44:51的发言: Kaj la infanoj estis disigitaj tra la lando.的准确意思是什么?