以下是引用siena在2006-12-16 9:42:33的发言: ŝi almilitas la simpation de la publiko中 almilitas的准确意思是什么?
应该是“搏得、获取(同情)”的意思。
2006/12/16 19:37:49
helo
等级:版主
文章:9117
积分:56029
门派:无门无派
注册:2006年8月7日
第 26 楼
以下是引用longulo在2006-12-16 9:44:48的发言: Li parolas ruse kaj li havas la tutan atenton de la publiko. 这个部分的意思不太懂,请解释一下。
其实比较简单,即“大家都把注意力集中到他身上”。
2006/12/16 19:39:41
helo
等级:版主
文章:9117
积分:56029
门派:无门无派
注册:2006年8月7日
第 27 楼
以下是引用siena在2006-12-16 9:46:26的发言: De nun ili ŝatas Esperanton pli ol ĝis nun.中国句子我翻不好。
De nun是“从现在起”,ĝis nun是“到现在为止,即在之前”,全句可以翻译成“他们现在比过去更喜欢世界语了”。
2006/12/16 19:41:57
helo
等级:版主
文章:9117
积分:56029
门派:无门无派
注册:2006年8月7日
第 28 楼
以下是引用siena在2006-12-16 9:50:07的发言: mi dankas al vi tion, ke vi tiel bone, tiel bele faris vian malfacilan laboron中danki的用法与我学的不一样呢?
这种用法的确不太常见,一般说成mi dankas al vi pro tio, ke vi tiel bone, tiel bele faris vian malfacilan laboron
2006/12/16 19:43:30
helo
等级:版主
文章:9117
积分:56029
门派:无门无派
注册:2006年8月7日
第 29 楼
以下是引用siena在2006-12-16 9:52:26的发言: En tiu ĉi militkaptitejo estas malgranda teatro. Ne tia granda, kia estis nia teatro en Berezovka.昨天问了tia...kia...的问题,没有完全懂,请再解释一下。