Eble kruda, ankau brutala, se jughi lin tro strikte lau la normoj de la kaduka civilizo de la dudeka jarcento 为什么用不定式?
2011/3/19 14:39:47
helo
等级:版主
文章:9117
积分:56029
门派:无门无派
注册:2006年8月7日
第 12 楼
以下是引用siena在2011-3-19 10:57:47的发言: okupinte min dum iom da tempo per fruktoserchado, mi ekmarshis tra la ghangalo por trovi la plaghon. 前面 okupinte min 是什么意思, 这一部分可以理解为“我花了一些时间去找野果”吗?
okupi sin 等于 okupiĝi pri “从事”,你的理解是对的。
2011/3/20 10:28:07
helo
等级:版主
文章:9117
积分:56029
门派:无门无派
注册:2006年8月7日
第 13 楼
以下是引用siena在2011-3-19 13:38:01的发言: Sed kiel okazis, mi shajne marshis longan distancon, char mi manghis kvarfoje kaj dormis dufoje antau ol atingi la maron 不知道 kiel okazis 与全句是什么关系?
个人认为,kiel okazis 作状语,意思是“事情是这样的”。
2011/3/20 10:31:45
helo
等级:版主
文章:9117
积分:56029
门派:无门无派
注册:2006年8月7日
第 14 楼
以下是引用siena在2011-3-19 13:39:49的发言: sed post la finfina alveno mia plezuro je ghia ekvido ankorau pliighis pro la hazarda eltrovo de pirogo kashita inter la arbustoj 请教这部分怎么翻译比较好?
可以译成“我终于来到海边,由于偶然发现藏在灌木丛中的独木舟我更是兴奋不已”。
2011/3/20 10:34:09
helo
等级:版主
文章:9117
积分:56029
门派:无门无派
注册:2006年8月7日
第 15 楼
以下是引用siena在2011-3-19 14:30:07的发言: Longe mi chirkauremis la bordon, kvankam je konvena distanco de ghi, ghis kiam mi ekvidis la chefteron en la malproksimo.这个词在这里是什么意思?
“适当的,适合的”。
2011/3/20 10:34:59
helo
等级:版主
文章:9117
积分:56029
门派:无门无派
注册:2006年8月7日
第 16 楼
以下是引用siena在2011-3-19 14:31:52的发言: Mi opiniis min shtipkapulo, ke mi siatempe entreprenis fughi sola, des pli, char ni jam havis bone trapensitajn planojn por fughi kune al la libereco. 这个词的准确意思是什么?
“尤其是”。
2011/3/20 10:35:55
helo
等级:版主
文章:9117
积分:56029
门派:无门无派
注册:2006年8月7日
第 17 楼
以下是引用siena在2011-3-19 14:33:09的发言: Mi sciis, kompreneble, pri la granda malvershajno de sukceso en nia projektita entreprenajho 这里怎么解释?
“成功的巨大假象”。
2011/3/20 10:37:12
helo
等级:版主
文章:9117
积分:56029
门派:无门无派
注册:2006年8月7日
第 18 楼
以下是引用siena在2011-3-19 14:34:27的发言: mi sciighis, ke la ebleco retrovi lin estas malpli ol eta. 这句怎么翻译比较好?
可以译成“我知道,要想再找到他的这种可能性微乎其微”。
2011/3/20 10:38:51
helo
等级:版主
文章:9117
积分:56029
门派:无门无派
注册:2006年8月7日
第 19 楼
以下是引用siena在2011-3-19 14:37:01的发言: ni kune alfrontu la dangherojn kaj sortoturnighojn de la kurioza mondo 理解成“命运的转变”吗?
就是这个意思。
2011/3/20 10:39:22
helo
等级:版主
文章:9117
积分:56029
门派:无门无派
注册:2006年8月7日
第 20 楼
以下是引用siena在2011-3-19 14:38:03的发言: Kaj ankau Gak, tiu granda, hirta viro ekokupis lokon en la koro de ni ambau. 这个词怎么理解?