Jes, shi chiam estis tre alligita al Marion.
这个句子的准确意思是什么?
参看了原文是faithful(=fidela),这里可以说成“她对Marion总是不离不弃”。
Nur kuraghon, kara virino -- Vi nun ja estas edzinigita, Clemency."
这里为什么用 kuraghon 不太明白,请老师解释一下。
这里应该是省略掉了一些字,是不是可以理解为:mi deziras al vi havi kuraĝon.
"La morgau ne revivigas la mortintojn, sinjoro," diris Clemency plorante.
la morgau 这个用法好像不对哟,是不是应该用名词形式 morgauo?
你说得对,应该用 morgaŭo.
"Tion chi certe ne, alie ghi sinjoron Craggs, benita memoro,farus denove viva," respondis la advokato.
这里是不是该用 farighis?
这里自然语序应该是: ĝi farus sinjoron Craggs denove viva,用 farus 显然是正确的。
Clemency skuis la donitan al shi manon kaj promesis trankvilighi
la donitan 是怎么回事?
这里的词序是 skuis la manon donitan al ŝi.
vidante sian malghojigitan edzinon (estiskvazau la negoco mallevis la kapon)
括号中的意思不好理解,请老师解答一下。
这里的原文是 ...which was like the business hanging its head, 大概意思是“仿佛是一桩失败的买卖”。
La sekvanta tago estis bela kaj hela, kaj nenie la autunekolorita chirkauajho montris sin pli bela, ol el la pacaghardeno de la doktoro.
这里是说 ghardeno 的“秋景”最美吗?
从字面上讲就是这个意思。
la terajho estis tiel gaje trankvila, kielchiam; sed kie estis shi?
这里的terajho到底与tero有什么区别呢,查了词典也看不出来。
英文原文是landscape 就是 pezaĝo,不知为何译者译成 teraĵo。teraĵo 和 tero的区别是前者指“挖出来的土”而后者就是“土”的意思。
ech tiaj, kiuj shajnas al nia okulo ordinaraj kaj malbelaj kaj estas vestitaj en chifonoj
老师曾经说过 tiaj 应该与 kiaj 呼应,这里的 kiuj 是不是应该改成 kiaj 呢?
规范地讲应该用 kiaj。