vi havas servistaranon
说成 servisto 不是挺好,为什么说成 servistarano?
当然可以用 servisto,译者(作者)可能是为了强调 servistaro (全体仆人)中的一个。
Estas homoj, kiuj nomasvin la urba kroniko."
这个句子怎么翻成中文比较好?
“有那么些人把你叫做城市通(城市的编年史)”。
Tro da honoro, tro da honoro
译成“过奖,过奖”可以吗?
完全可以。
mi tute kontrau mia kutimo ne promenas sur la tuta strato de unu fino al la alia
de unu fino al la alia 在这里是什么意思?
“从(街的)一头到另一头”。
mia edzino ne shatis la rilaton, char tiu sinjorino ludas tiel altspeze.
这个句子是什么意思?
个人觉得可以理解成“我妻子不喜欢我和那位太太有那层关系,因为她花钱太过于洒脱”。
"Kara sinjoro, neniel lasu gheni vin", la alia respondis.
lasu ĝeni vin 我怎么解释不通?
大概是“不要自找麻烦”的意思吧。
Plie Lange en via cheesto eble hezitos pri la rakontado
en via ĉeesto 是“有你在场”的意思吗?
对的。“你在场时,当着你的面”。