La domanoj loghantaj en la supra etagho eksciis pri la tuta afero ne pli frue, ol kiam policanoj traserchis la domon
这个句子中的 ne pli frue, ol...怎么说成中文比较好?
“直到警察来搜查房子时大家才知道……”
ne estas nevershajne por mi, ke li falante vundis sin per sia propra ponardo
这里是两个否定 ne estas nevershajne,是不是可以说成肯定?
一般来说可以这样理解,但有时为了强调也可以用两个否定,如“对我来说那并非不是真的……”
protokoli al la policestro
这是什么意思?
查一查词典就清楚了,这里可以理解为“向探长提供笔录”。
shi en la plej rigora senco ne scias,ech ne suspektas, kiu povas esti la maskulo
红色的怎么理解?
“在最严格的意义上讲”,可以简单地说成“严格地说”。
Chiuj kuracistoj kaj kirurgoj ricevis la devigan instrukcion
是“强制的”?
就是这个含义。
Jen kiel statas la afero.
这个句子很难理解,请老师解读一下。
要联系上下文来理解,“事情的原委就是这样的”。
Shi ankorau ion konfesis al mi, kio eble lumigus la tutan aferon.
可不可以理解成“她还向我承认了一点可能会使事情明朗化的情况”?
当然可以,如果说成“她还向我如实提供了一点情况,这可能会使案件大白于天下”,这样叙述可能更符合汉语习惯。
mia nomo ne estas _Schwarz_,_Weiss_ au _Braun_, ne _Meier_, _Muller_ au _Bauer_[6], char pritiuj nomoj okazas tre malagrablaj intermiksoj.
这里的 interniksoj 是什么意思?
有“混淆”的意思吧。
adiau, _au revoir_[7].
看不到注解,_au revoir_[7]. 是什么意思?
是法语的“再见”。
多谢!