dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs

>> 介绍读物,指导阅读实践
搜一搜更多此类问题 
世界语学习论坛世界语学习讨论区阅读天地 Legejo → 蛙 Volumo 1 1.2

您是本帖的第 1858 个阅读者
树形 打印
标题:
蛙 Volumo 1 1.2
amikoilin
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:钻石牌世界语者
文章:402
积分:3370
门派:无门无派
注册:2014年2月8日
楼主
 用支付宝给amikoilin付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给amikoilin

发贴心情
蛙 Volumo 1 1.2
《 蛙》
原著:莫言
世译:王士荣
大连世界语文学爱好者群
Aimko·ilin 发布

Volumo 1   1.2
Liaj filo Wang Hepato kaj filino Wang Galo,bi-ovaj ĝemeloj,estis miaj kunlernantoj. Wang Hepato estis alta,dum lia fratino Wang Galo estis miniatura knabineto,nome nano. Oni diris,ke kiam ili estis en la ventro de la patrino,la frato tro multe prenis la nutron,kaj tio rezultigis ŝian nanecon. Wang Piedo malŝarĝis la karboĉaron ĝuste en la horo de finiĝo de lecionoj,kaj la lernantoj kun librosako sur la dorso ĉirkaŭis la ĉaron por rigardi la malŝarĝadon. Wang Piedo malŝarĝis per granda ŝovelilo,kaj karbopecoj faris bruon dum falado. Wang Piedo ŝvitis,kaj elprenis de la talio bluan tolon kaj viŝis ŝviton. Tiam li vidis la filon kaj filinon,kaj kriis al ili,ke ili iru kolekti herbon. Wang Galo tuj forturniĝis. Ŝi kuris stumble,kiel aminda infaneto apenaŭ komencanta lerni piediri. Dum Wang Hepato iom retiriĝis,sed ne foriris. Li fieris pro la profesio de la patro. La nunaj elementlernejanoj,eĉ se ilia patro estas aviadisto,ne havas la feliĉan senton,kiun Wang Hepato havis pro la patro. Ho,kia ĉevalĉaro,kia granda ĉevalĉaro brueganta dum galopado,levanta polvon el sub la radoj! La ĉefa jungito estas ĉevalo iam servinta en armeo por transporti municion kaj laŭdire estis meritoplena,kun brulstampo sur la kokso. La flanka jungito estis mulo flamiĝema,stamfema kaj mordema. Tamen ĝi estis eksterordinare forta kaj rapida. Kaj nur Wang Piedo povis jungi ĝin. Multaj en la vilaĝo enviis la okupon,sed ĉiuj timis la mulon. La bruto jam mordvundis du infanojn: la unua estis Yuan Vango,filo de Yuan Vizaĝo,kaj la dua estis Wang Galo. Foje la ĉaro haltis antaŭ la domo de Wang Galo,kaj ŝi venis sin distri antaŭ la mulo,kaj la mulo levis Wang Galon kun ŝia kapo inter siaj dentoj. Ni ĉiuj estimis Wang Piedon. Li altis je 190 centimetroj,la ŝultroj larĝaj,kaj li estis iom forta,ke li povis suprenlevi super la kapon ŝtonon rulpremilon 100 kilogramojn pezan. Ni estimis lin pro lia magia vipkrakado. Kiam la freneza mulo mordvundis la kapon de Yuan Vango,Wang Piedo bremsis la ĉaron,staris kun disetenditaj piedoj,vipadis la koksojn de la mulo. Ĉiu frapo estigis klaran krakon kaj restigis sangoeksudon sur la koksoj de la mulo. Ĉe la komenco la mulo prancis kaj stamfis,kaj post nelonge ĝi tremis per la tuta korpo,genuiĝis sur la antaŭaj piedoj,klinis la kapon kaj mordis la grundon,silente toleris la vipadon.

(Wang Hepato 王肝,Wang Galo 王胆,Yuan Vango 袁腮,Yuan Vizaĝo 袁脸)
ip地址已设置保密
2014/3/15 7:24:20
stepo
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:钻石牌世界语者
文章:1343
积分:14104
门派:无门无派
注册:2006年7月15日
2
 用支付宝给stepo付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给stepo

发贴心情

他儿子王肝,女儿王胆,都是我的同学。王肝与王胆是一卵双胎。王肝身体高大,但王胆却是个永远长不大的袖珍姑娘——说得难听点吧,是个侏儒。大家都说,在娘肚子里时,王肝把营养霸光了,所以王胆长得小。卸煤时正逢下午放学,大家都背着书包,围看热闹。王脚用一柄大铁锹,从车上往下铲煤。煤块落在煤块上,哗哗响。王脚脖子上有汗,解下腰间那块蓝布擦拭。擦汗时看到儿子王肝和女儿王胆,便大声喝斥:回家割草去!王胆转头就跑——她跑起来身体摇摇摆摆,重心不稳,像个初学走路的婴孩,很是可爱——王肝往后缩缩,但不走。王肝为父亲的职业感到荣耀。现在的小学生,即便父亲是开飞机的,也体会不到王肝那时的荣耀。大马车啊,轰轰隆隆,跑起来双轮卷起尘土的大马车啊。驾辕的是匹退役军马,曾在军队里驮过炮弹,据说立过战功,屁股上烫着烙印。拉长套的是匹脾气暴躁的公骡,能飞蹄伤人,好张嘴咬人。这骡子虽然脾气不好,但气力惊人,速度极快。能够驾驭这头疯骡的也只有王脚。村子里有很多人羡慕这职业,但都望骡却步。这骡子已经咬伤过两个儿童:第一个是袁脸的儿子袁腮,第二个是王胆。马车停在她家门前时,她到骡前去玩,被骡子咬着脑袋叼起来。我们都很敬畏王脚。他身高一米九,双肩宽阔,力大如牛,二百斤重的石碌碡,双手抓起,胳膊一挺,便举过头顶。尤其让我们敬佩的,是他的神鞭。疯骡咬破袁腮头颅那次,他拉上车闸,双腿叉开,站在车辕两边,挥舞鞭子,抽打疯骡屁股。那真是一鞭一道血痕,一鞭一声脆响。疯骡起初还尥蹶子,但一会儿工夫便浑身颤抖,前腿跪在地上,脑袋低垂,嘴巴啃着泥土,撅着屁股承揍。

ip地址已设置保密
2014/3/15 20:48:57
eto
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:5006
积分:33428
门派:绿色
注册:2006年7月8日
3
 用支付宝给eto付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给eto

发贴心情
“一卵双胎”译成 bi-ova ,结果成了“两卵”了。其实,这里根本没有必要去说明是“一卵”还是“两卵”,译成 ĝemeloj 就可以了。
ip地址已设置保密
2014/3/16 0:12:01
amikoilin
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:钻石牌世界语者
文章:402
积分:3370
门派:无门无派
注册:2014年2月8日
4
 用支付宝给amikoilin付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给amikoilin

发贴心情
可惜了一本好,怎么翻译成这样?!不知道该读不该读?
ip地址已设置保密
2014/3/16 7:30:01
eto
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:5006
积分:33428
门派:绿色
注册:2006年7月8日
5
 用支付宝给eto付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给eto

发贴心情
问题太多,最好不要推荐给初学者学习模仿,从前面发布的几节译文判断,这算得上是1949年以后,国内正式出版的世界语读物中最糟糕的一部。除掉明显的语法错误之外,用词的错误、结构的问题、逻辑上的问题、风格上的问题比比皆是,无法一一点评。还希望 amiko-ilin 继续发布,大家来点评,也可以从中学到东西。建议多读国外世界语读物(当然其中也有不上档次的,如《鲁滨逊漂流记》),《山村》是很不错的一部翻译作品,William Auld (《山村》的译者)的作品都很不错,值得向大家推荐。国内李士俊先生的译著还不错,可以对照阅读。
ip地址已设置保密
2014/3/16 9:19:49
eto
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:5006
积分:33428
门派:绿色
注册:2006年7月8日
6
 用支付宝给eto付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给eto

发贴心情

Li altis je 190 centimetroj,la ŝultroj larĝaj,kaj li estis iom forta

这是一个明显的语法错误,至少用一个介词连接呀,如:kun larĝaj ŝultroj.

ip地址已设置保密
2014/3/16 9:34:50
eto
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:5006
积分:33428
门派:绿色
注册:2006年7月8日
7
 用支付宝给eto付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给eto

发贴心情

li estis iom forta,ke li povis suprenlevi...

这个意思是原文的“力大如牛”吗?如果这个比喻不太好处理,至少也得译成 li havas grandegan forton 嘛。

ip地址已设置保密
2014/3/16 9:47:16

 7   7   1/1页      1    
网上贸易 创造奇迹! 阿里巴巴 Alibaba
Copyright ©2006 - 2018 Elerno.Cn
Powered By Dvbbs Version 7.1.0 Sp1
页面执行时间 0.06055 秒, 4 次数据查询