Nelonge post kiam la graveda Ellen enterigis la hundon,ŝi naskis Chen Nazo. Tial oni diris,ke Chen Nazo estis reenkarniĝo de la makulhundo,ke li havas subitan flaradon ĝuste pro la hundo.
这部分把原文的幽默感译没了,“挺着大肚子”,说成 kun ronde elstara ventro 也未尝不可,是不是有了一点幽默感呢?后面部分觉得结构上做些改动就符合原文的意思了:Nelonge post kiam la hundon enterigis Ailian kun ronde elstara ventro, ŝi naskis Chen Nazon (这里用宾格). Pro tio oni diris, ke la novnaskito estis reenkarniĝo de la makulhundo kaj heredis ĝian subtilan (打字有错误)flarpovon.