可惜,这里没有译出本义,而只译出了比喻义,估计老外看不懂。查一下《汉语世界语大词典》,译成:Ĉu estas malmoleco kaŝiĝanta en moleco, kiel pinglo en kotono? 是不是更符合原意?
2014/4/12 12:45:24
eto
等级:版主
文章:5006
积分:33428
门派:绿色
注册:2006年7月8日
第 12 楼
只要她的手在病人身上一摸,十分病就去了七分
Tuŝate de ŝiaj manoj,la malsanuloj jam resaniĝis je duono.
tuŝate 指“一直摸着”,与原文有出入,可以说成:nur je ektuŝo de ŝiaj manoj; ”十分病就去了七分”,这个译法也比较勉强,中文里的几分几分确实不好处理,不过这是一个概数,世界语也可以用对应的方法处理,如:la malsanuloj eksentas multan mildiĝon de sia malsano.