《山村》11.16
《山村》三语种对照
《山村》研读会友群
《山村》研读会友群
大连世界语文学爱好者群
Amiko·ilin 发布
11.16 Tuj kiam la vortoj estis prononcitaj,la aliaj soldatoj aliris al Maŭmaŭ kaj mankatenis lin.
"Pro kio? Pro kio? Via Moŝto?" Maŭmaŭ babilis histerie kiel lunatiko.
"Ĉu vi ne estas sekvanto de Ŭang la Leono?" la oficiro demandis lin.
"Mi estis. Sed mi neniel rilatas kun li nun."
"Sed hieraŭ liaj sekvantoj kaŭzis tumulton kaj mortigis la Politikan Direktanton. Ĉu vi ne estis informita pri tio?"
"Tute ne,via Moŝto. Tute ne,via Moŝto." Maŭmaŭ emis plori. "Ĝuste tiam mi tremis en mia dometo,malantaŭ la serurita pordo. Mia edzino,Korvino,povas tion pruvi."
"Tio ne estas mia afero;mi mem ne bezonas vian pruvon," la oficiro diris. "Vi mem klarigos ĝin en la Popola Kortumo de la gubernia urbo. Ni iru. Tio ĉi estas mia tasko."
La soldatoj eltrenis Maŭmaŭ-on el la dometo per la mankatenoj. Maŭmaŭ rifuzis moviĝi,kiel nevolonta porko,sed vane. Soldato batadis lian postaĵon per la kolbo de sia pafilo kaj kriis al li: "Perfidulo de via klaso! Kiel vi povas eviti la verdikton de via popolo!"
Maŭmaŭ ne komprenis la vortojn,sed li sentis malprecize,ke li devos iri kun ili. Do finfine li rezignis pri la ideo rezisti kaj formoviĝis humile inter ili en la direkton de la ŝoseo kondukanta ĝis la gubernia urbo en la montaro. Sed kiam li estis transsaltonta mallarĝan fosaĵon,kiu disigis la vilaĝon de la ŝoseo,li revokis al Korvino: "Kara edzino! Iru rapide la kuirejon kaj kontrolu,ke la manĝaĵo ne brulumiĝis en la pato!" Poste li transiris la fosaĵon kaj malaperis el la vido en la nebulan malproksimecon.
******
As soon as the words were spoken the other soldiers walked up to Mao Mao and put him in handcuffs.
"What for? What for? Your Lordship?" Mao Mao babbled hysterically like a lunatic.
"Aren't you one of Wang the Lion's men?" the officer questioned him.
"I was. But I have nothing to do with him now."
"But his men started a riot yesterday and killed the Political Organiser. Weren't you informed of that?"
"I was not,your Lordship. I was not,your Lordship." Mao Mao wanted to weep. "I was then trembling in my cottage behind the bolted door. My wife,She-crow,can prove it."
"That is not my business;I myself don't want your proof," the officer said. "You will explain it for yourself at the People' Court in the County City. Let's go. This is my job."
The soldiers dragged Mao Mao out of the cottage by the handcuffs. Mao Mao refused to move,like a reluctant pig,but in vain. A soldier was beating him behind with butt of his rifle and shouted at him: "You traitor of your class! How can you avoid the verdict of your people!"
Mao Mao did not understand the words,but he had a vague feeling that he must go with them. So he at last gave up the idea of resistance and moved meekly between them in the direction of the highway leading to the County City up in the mountains. But when he was about to jump over a narrow ditch that separated the village from the highway,he called back to She-crow: "Dear wife! Go to the kitchen quickly and see that the food is not burned in the frying pan!" Then he crossed over the ditch and disappeared from view into the hazy distance.
"Pro kio? Pro kio? Via Moŝto?" Maŭmaŭ babilis histerie kiel lunatiko.
"Ĉu vi ne estas sekvanto de Ŭang la Leono?" la oficiro demandis lin.
"Mi estis. Sed mi neniel rilatas kun li nun."
"Sed hieraŭ liaj sekvantoj kaŭzis tumulton kaj mortigis la Politikan Direktanton. Ĉu vi ne estis informita pri tio?"
"Tute ne,via Moŝto. Tute ne,via Moŝto." Maŭmaŭ emis plori. "Ĝuste tiam mi tremis en mia dometo,malantaŭ la serurita pordo. Mia edzino,Korvino,povas tion pruvi."
"Tio ne estas mia afero;mi mem ne bezonas vian pruvon," la oficiro diris. "Vi mem klarigos ĝin en la Popola Kortumo de la gubernia urbo. Ni iru. Tio ĉi estas mia tasko."
La soldatoj eltrenis Maŭmaŭ-on el la dometo per la mankatenoj. Maŭmaŭ rifuzis moviĝi,kiel nevolonta porko,sed vane. Soldato batadis lian postaĵon per la kolbo de sia pafilo kaj kriis al li: "Perfidulo de via klaso! Kiel vi povas eviti la verdikton de via popolo!"
Maŭmaŭ ne komprenis la vortojn,sed li sentis malprecize,ke li devos iri kun ili. Do finfine li rezignis pri la ideo rezisti kaj formoviĝis humile inter ili en la direkton de la ŝoseo kondukanta ĝis la gubernia urbo en la montaro. Sed kiam li estis transsaltonta mallarĝan fosaĵon,kiu disigis la vilaĝon de la ŝoseo,li revokis al Korvino: "Kara edzino! Iru rapide la kuirejon kaj kontrolu,ke la manĝaĵo ne brulumiĝis en la pato!" Poste li transiris la fosaĵon kaj malaperis el la vido en la nebulan malproksimecon.
******
As soon as the words were spoken the other soldiers walked up to Mao Mao and put him in handcuffs.
"What for? What for? Your Lordship?" Mao Mao babbled hysterically like a lunatic.
"Aren't you one of Wang the Lion's men?" the officer questioned him.
"I was. But I have nothing to do with him now."
"But his men started a riot yesterday and killed the Political Organiser. Weren't you informed of that?"
"I was not,your Lordship. I was not,your Lordship." Mao Mao wanted to weep. "I was then trembling in my cottage behind the bolted door. My wife,She-crow,can prove it."
"That is not my business;I myself don't want your proof," the officer said. "You will explain it for yourself at the People' Court in the County City. Let's go. This is my job."
The soldiers dragged Mao Mao out of the cottage by the handcuffs. Mao Mao refused to move,like a reluctant pig,but in vain. A soldier was beating him behind with butt of his rifle and shouted at him: "You traitor of your class! How can you avoid the verdict of your people!"
Mao Mao did not understand the words,but he had a vague feeling that he must go with them. So he at last gave up the idea of resistance and moved meekly between them in the direction of the highway leading to the County City up in the mountains. But when he was about to jump over a narrow ditch that separated the village from the highway,he called back to She-crow: "Dear wife! Go to the kitchen quickly and see that the food is not burned in the frying pan!" Then he crossed over the ditch and disappeared from view into the hazy distance.