"Ĉu boonklo de la infanoj?"
中国人把亲戚关系分得很清楚,我看到 boonklo 也想了半天,还不如说得更明白一些,如:Ĉu li estas via estonta edzo?
En la sekvanta mateno,mia granda frato,eble konsciis sian kulpon ne lasi min rigardi la horloĝon de la onjo en la lasta nokto
这个表达比较中式,觉得世界语的表达方式应该是:En la sekvanta mateno, mia granda frato, eksentinte rimorson eble pro tio, ke li ne lasis min pririgardi la brakhorloĝon de la onjo lastanokte, pentris per fontoplumo...