Duŝo (Suzhongqing)
Duŝo
——laŭ ĉinesko Suzhongqing
nuda korpo sub duŝo
kun ruĝa buŝo
mi lavas min zorge
kun mana tuŝo
lavitas
kulp-guŝo
pens-fuŝo
ĝis la haŭto
kaj senspure
per akv-puŝo
§.161 lily 李 莉 原作,国柱汉译。
Dusxo (Suzhongqing)2006-12-6 22:13:57
Dusxo 淋 浴
——laux cxinesko Suzhongqing 调寄《诉衷情》
nuda korpo sub dusxo 淋浴器下裸露身
kun rugxa busxo 佳人红绛唇
mi lavas min zorge 自我仔细冲洗
kun mana tusxo 纤手涤埃尘
lavitas 污垢尽
kulp-gusxo 过失泯
pens-fusxo 乱思清
gxis la hauxto 直到肌肤
kaj senspure 如玉沐水
per akv-pusxo 无瑕真纯
* Suzhongqing (Korversxe) : cxina fiksforma poemo el du strofoj el versoj de 7,5,65/33,3,444 silaboj laux rimarangxo de a,a,x,a/x,a,a,x,x,a (x = senrima).
世界语诞生之初,大师们用它来世译各国的经典名著,以此证明吾语具有足够胜任的表达力。
但世界语原创作品的地位又靠什么来显示呢?一直到有世界语的优秀作品,被人译为不同的民族语,这也是一个尺度,一个里程碑。
我们创作cxineskoj,从渊源流长的中国古代文化吸取营养,取其诗意,用世界语来直接表达,这当然是一个主要的阶段。而到了一定的时候,原创的cxinesko又被人译为汉语,岂不是标志着一个可喜的飞跃呢?所以国柱试译了这首诗。作者的名字我并不知道,是据lily斗胆音译的。敬请各位网友指正。