Lu You (1125-1209)
Odo al Umefloro
—laŭ ĉinesko Busuanzi
ĉe rompita pont’
trista kun ĉagren’
vi solecas en krepusk’
des pli en pluv-ĝen’
sen strebem’ al pomp’
malgraŭ envi-ĉen’
eĉ vi fale kotiĝas
samas l’ arom-plen’
esperantigis Sam
此主题相关图片如下:
陆游:咏 梅
Lu You(1125-1210):
ODO AL UMEFLORO
Cxe la pont' dezerta estas vi tutsola,
kaj neniu vin demandis pri la sorto.
Jen krepusko vi cxagrenas senkonsola,
kaj singultas la pluv' kaj la vent' sen vorto.
Igxi regxin' ne valoras la klopodo.
Estu enviata de aliaj floroj!
Ecx vi dispremita gxis la polv' en koto.
Tamen sxvebas cxiam viaj bonodoroj.
(Elcxinigis Armand Su)
此主题相关图片如下:
Poemo de Lu You
UMEO
--- lau melodio Busuanzi
Ekster stafet-dom', cxe pont' rompita,
Sen kompan' sxi floras forlasita.
Jam sxi sola dronas en cxagren' dum vesperigxo,
Plie sxin atakas vent' kaj pluvo.
Pri printemp' pretendi sxi ne emas,
Al l' aliaj envii lasante.
Ecx se la petaloj igxos kot' post fal' kaj treto,
Restos sxia bonodor' sensxangxe.
--- el Maux Zedong POEMOJ, unua Esp-eldono,Fremdlingva Eldonejo, 1979, p.44 世界语版毛泽东诗词中的世译,无译者名字。完全没有用韵。
读者可以比较阅读以上的几个世译。我自己还是偏爱用cxinesko所作的那一个。