dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs

>> 开创中国诗词的世界语品牌,学习、研究、创作 Ĉinesko 的园地
搜一搜更多此类问题 
世界语学习论坛世界语学习讨论区Ĉinesko 创作区 Kreado de ĉinesko → 关于词牌的命名问题讨论

您是本帖的第 3349 个阅读者
树形 打印
标题:
关于词牌的命名问题讨论
Penseo
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:350
积分:4488
门派:无门无派
注册:2006年11月21日
楼主
 用支付宝给Penseo付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Penseo

发贴心情
关于词牌的命名问题讨论

在《首届世界语中国词牌学术研讨会》上,vejdo 在会上散发的发言稿上谈到有关词牌的世界语命名问题,王崇芳在散会后也提及到词牌命名问题,可见这个问题得到部分朋友的关注。现将vejdo在发言稿中的有关部分引述如下:

    “调笑令”“入世”是用汉语拼音的名Tiaoxiaoling还是用世界语名 Flirta Kanto,还是用世界语化的拼音Tjaŭŝjaŭling,还是用汉语拼音加世界语化的拼音Tiaoxiaoling (Tjaŭ-ŝjaŭ-ling);“卜算子”用世界语名 Aŭguristo 也有些问题,用汉语拼音名 Busuanzi 外国世界语者又不好念。有人在网上提出来 Shuidiaogetou 国外世界语者会怎么念,这的确是一个问题。

ip地址已设置保密
2007/12/24 21:41:59
eto
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:5006
积分:33428
门派:绿色
注册:2006年7月8日
2
 用支付宝给eto付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给eto

发贴心情
已经有电子书 300 sopir-al-sudoj 和 300 dekses-silaboj,如果再有 300 aŭguristoj 和 300 flirtaj kantoj,不知道这两个书名会给读者什么印象?用意译的名称作词牌名,其中有不错的,也有相等一部分值得研究。直接用汉语拼音存在的问题也很大,主要是念的问题,如果为了让外国人念对,后面再加上一长串的世界语拼音,又显得太繁。确实费思索啊。
ip地址已设置保密
2007/12/28 8:03:18
kanglong
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:钻石牌世界语者
文章:984
积分:7445
门派:绿色
注册:2006年7月19日
3
 用支付宝给kanglong付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给kanglong

发贴心情

今天读了王崇芳老师的一篇文章,谈“道”的世译。我觉得外国人确实接受不了汉语拼音,我在回复一个帖子时说,中国地名已经有不少进入世界语,但都不是汉语拼音,而是从汉语拼音转写的世界语形式,所以我赞成用转写的世界语形式来代替汉语拼音,如 Tiaoxiaoling 转写成 Tiaŭŝjaŭling,虽然复杂了点,但外国人能读得准。

附:王崇芳老师文章

谈“道”的音译形式

几年前我曾在网上发过一篇关于“道”的音译形式的帖子。这是这篇旧帖的全文:

国柱先生《夫子论道》和《道之音译》两篇文章谈到拙译《论语》和《老子》中“道”的译法。总的来说,《论语》中的“道”采用意译,《老子》中的“道”采用音译。我这样处理,主要基于如下考虑:

1.      《论语》中的“道”在不同上下文有不同的含义,宜用意译。

2.      老子是第一个把“道”作为哲学范畴提出来的哲学家。老子的“道”含义深广,难以用言辞表述。《老子》第一章就明确地说“道可道,非常道;名可名,非常名”。既然“道”难以用言语说清,又怎能意译呢?所以只能音译。

3.      英语一般把“道”译为“the way”或“Tao”,尤以后者为多见;其他西方语言也普遍将“道”译为“Tao”。世界语效法西方语言,也把Tao这一形式吸收过来。PIV1077页上就收有Ta/o这个词,下面还收了两个附属词条:~oismo; ~oisto。表面看来,这是很正常的事。但仔细一想,我们就会发现,PIV是将“Ta-”作为词根处理的(“~”所代表的就是“Ta-”;另外,这个词排在字母“t”和 单词“tabako”之间,也说明了这一点),这显然是不合汉语原文的语音的。PIV的编者不一定懂中文,他们这样处理是可以谅解的。

4.      作为中国人,我们在译“道”这个词的时候,不应该盲从外国人。我们有责任按汉语的读音纠正这一不恰当的形式。张闳凡先生编写的《世界语汉语词典》没有收“Tao”,而只收“taŭo”,并在括号内注明“旧作tao”。对张老此举,我是很赞赏的。所以我在《老子》试译中采用了这一形式。但遗憾的是,最近刚出版的《世界语汉语新词典》(我是昨天刚收到的)并未采纳张老的意见,仍只收“tao”而未收“taŭo”。

5.      根据名从主人的命名原则,我们中国世界语者有责任对来源于中国的用于表达中国特有事物的名词来一次清理。我们至少应该表明我们的态度,提出建议形式,外国人慢慢会接受的。如果我们连这样的态度都懒于表达,这就等于放弃我们应享有的权利。每当我看到ginko (银杏)goo (围棋)这类词的时候,我的心里总不是滋味。

 近读网上一篇西方人写的关于《新版世界语插图大词典》(NPIV)的评论文章,其中有一小段谈到“道”的世界语音译形式的问题,现摘录如下:

 “ta/o”…”taoismo”, “taoisto”

Tiuj kunmetaĵoj havas strangan O-ligfinaĵojn antaŭ sufikso. Tio ne estas ĝusta. Se oni volas, ke la vortoj “taosimo” kaj “taoisto” estu efektivaj kunmetaĵoj kun la sufiksoj “-ism/” kaj “-ist/”, oni devas registri la kapvoston “tao/o”. se oni nepre volas “tao”, “taoismo” kaj “taoisto”, tiam oni devas registri tri artikolojn por tri malsamaj radikoj. Tute alia elturniĝo estas elekti la formon “taŭo” (aŭ “daŭo”), el kiu regule formiĝus “taŭismo” kaj “taŭisto” (aŭ “daŭismo”, “daŭisto”). 这三个合成词在其后缀前都有一个既似词尾又起连接作用的奇怪的字母O。这种构词形式是不正确的。如果我们要使 “taosimo” “taoisto” 成为含有后缀 “-ism/” “-ist/” 的实际上的合成词,我们就应该把 “tao/o” 作为主词条收录在词典中。如果我们一定要采用 “tao”, “taoismo” “taoisto”,我们就应该把这三个词作为不同的词根收录在词典中。另一完全不同的解决办法是:选取 “taŭo” ( “daŭo”),并由这个词根按规则构成“taŭismo” “taŭisto” ( “daŭismo”, “daŭisto”)

 从这篇评论中我们可看出,西方人是支持我们采用“taŭo”这个音译形式的。在“taŭo”和“daŭo”这两个形式中,我倾向于前者,这是因为,虽然在词形上“daŭo”似乎和汉语拼音相近,但实际上西方人都会以浊辅音来读这个词中“d”,结果反而离汉语的读音更远。如果我们采用“taŭo”,虽然词形上和汉语拼音的形式有些差别,但实际读音却和汉语的“道”比较接近(因为西方语言中不吐气的“t”实际上就是汉语拼音中的清辅音“d”),而且这一词形又和西方语言中普遍采用的“tao”的读音比较接近。

ip地址已设置保密
2007/12/30 13:44:36

 3   3   1/1页      1    
网上贸易 创造奇迹! 阿里巴巴 Alibaba
Copyright ©2006 - 2018 Elerno.Cn
Powered By Dvbbs Version 7.1.0 Sp1
页面执行时间 0.09375 秒, 4 次数据查询