dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs

>> Originalaj verketoj (poemoj, prozoj, eseoj k.a.) en Esperanto
搜一搜相关精彩主题 
世界语学习论坛世界语学习讨论区Skribaĵoj en Esperanto → [转帖]菊花·馨月如钩 (Vadant)

您是本帖的第 2097 个阅读者
树形 打印
标题:
[转帖]菊花·馨月如钩 (Vadant)
Penseo
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:350
积分:4488
门派:无门无派
注册:2006年11月21日
楼主
 用支付宝给Penseo付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Penseo

发贴心情
[转帖]菊花·馨月如钩 (Vadant)

图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看
ip地址已设置保密
2007/4/17 13:10:03
tong
美女呀,离线,留言给我吧!
等级:版主
文章:784
积分:7243
门派:无门无派
注册:2006年8月1日
2
 用支付宝给tong付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给tong

发贴心情

卢纪新的诗(原创和翻译的)读起来令人有种“离散”的感觉,主题不突出,枝叶多而缺主干,有时甚至有点像文字游戏。比如这首译诗,如果不是原诗对照,你绝对读不出它的主题来,跟“晚年的高风亮节”毫无关系。我试着把它译回中文,结果成了这样:

白菊
素心对抗寒冷
德骨笔直挺立
光明战胜晨霜
美丽清香绕亭

而且跟白菊也没有关系了。

ip地址已设置保密
2007/4/17 13:54:34
mandio
美女呀,离线,留言给我吧!
等级:版主
文章:2545
积分:22759
门派:无门无派
注册:2006年8月17日
3
 用支付宝给mandio付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给mandio

发贴心情

楼上的意见有些道理,译诗确实没有反映出原诗的意思。我从不译诗和写诗,胡诌一首,自觉得意思与原诗更接近,当然原诗的风格是谈不上了:

Froston spitas nobla koro.

Daŭras ĝis oldaĝ’ virt-moro.

Spirito puras kiel prujno.

Vivaŭtun’ kun bonodoro.

ip地址已设置保密
2007/4/17 17:59:59
kanglong
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:钻石牌世界语者
文章:984
积分:7445
门派:绿色
注册:2006年7月19日
4
 用支付宝给kanglong付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给kanglong

发贴心情
楼上的译文更接近原文意思,好像与题目不搭界,两首译文都存在这个问题。
ip地址已设置保密
2007/4/19 11:24:37
易绍敏
帅哥哟,离线,有人找我吗?
头衔:世界语战士
等级:钻石牌世界语者
文章:447
积分:5184
门派:绿色
注册:2006年8月6日
5
 用支付宝给易绍敏付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! QQ 点击这里发送电子邮件给易绍敏 访问易绍敏的主页

发贴心情

我们重庆世协的古存华老师提倡多写世界语诗歌,很有道理!很有意义!

请求我国高水平的E老师们多创作,翻译和对外介绍我国的当代诗歌作品,这就是中学西渐!意义非凡!

诗歌真正是“文学中的文学,精品中的精品”!确实是不容易的,不简单的!关键是要让老外也能正确理解!


eta verda batalanto
ip地址已设置保密
2007/4/20 13:55:19

 5   5   1/1页      1    
网上贸易 创造奇迹! 阿里巴巴 Alibaba
Copyright ©2006 - 2018 Elerno.Cn
Powered By Dvbbs Version 7.1.0 Sp1
页面执行时间 0.06250 秒, 4 次数据查询