Vere interesa temo. Ankaŭ mi ĉiam estas konfuzita pri tio. La ĉinaj vortoj "老师" ne egalas la esperantan vorton "instruisto".Se vi hazarde samtempe bone posedas la du lingvojn, nome la ĉinan lingvon kaj Esperanton, eble vi pli facile komprenas pri tio.Jen
Esperante: instruist(in)o. Tiu, kiu profesie instruadas.
ĉine: 1.老师,尊称传授文化、技术的人.
2.泛指在某方面值得学习的人。
3.生活中我们还可以用“某老师”表示对别人的尊称,类似“老师傅”的简称。
Komparante suprajn difinojn farigitajn respektive de la du malsamaj lingvoj, ni facile trovis, ke la amplekso de Esperanto pri tiu estas multe malvasta ol tiu en la ĉina lingvo. La ĉina difino tute enhavas
Cetere, pri tiu frazo --Du homoj iras kune,unu el la du estas sia instruisto., ni eble povus esprimi ĝin jene:
Kiam du(tri?) homoj iras kune, unu el ili certe estas mia instruisto.
en la lasta propozicio, la subjekto estas tria persono, se ni uzus refleksiva pronomo "si", la propozicio signifus, ke unu el ili estas la instruisto de si mem. Tio ja ne estas konforma al la opinio de Konfuceo, ĉu ne?