如果能摆进曲谱里唱,这两段译文还是不错的。
翻译诗难,翻译歌就难上加难。一般来说在翻译诗歌时,一个中文字要用世界语的两个音节来译,如五言诗,可以用十个音节来译,这也成了一个惯例。但翻译歌则不同了,虽然歌也是诗,是一个中文字对应一个世界语音节,因为有曲谱在那儿管着呢,音节多了,音符就不够分配,只能一个音符配一个字(一个音节)。除了非常简单的中文歌曲外,一般情况下都只能把主要的意思译出来,所以这就是你问的“世界语译文怎么与中文原文的差别那么大”的原因。如果再考虑曲谱中的强弱拍、歌词的押韵等等因素,两者的差别还更大呢!当然作为一个忠实的翻译者,他会尽最大的努力再现原文。