红河谷 RUĜ-RIVER-VA-LO
加拿大民歌Popolkanto de kanado
卢纪新世译Esperantigo de Lu Jixin
(ina solo)
1.
O- ni di- re vi i- ros de ĉi val’.
Ĉe ni res-tu ri- de- to de vi.
Su- ne bri- las jen vi- a o- kul- par’
Ki-o lu- mas jam vo- jon de ni
2.
Re-ri- gar-du al ĉi va-lo kun am’
Ki- el fri- de so- le- ca jen ĝi
pen- su ko- ron rom- pi- tan de vi jam
Kaj do- lo- ron kaŭ- zi- ta de vi.
3.
O- ni di- re vi i- ras de ĉi val’.
Ĉu kun vi an- kaŭ la ka- ru- lin’
ĉu vi la- sus ŝin en sen pro- tek- tad’
Dum ŝi a- mas fe- vo- re nur vin.
4.
Mi pro- me- sis al vi ka- ra de mi,
Ke ne- ni- am ĉag- re- nos mi vin
mi- a vi- vo an- ko- raŭ nur por vi,
Se de- no- ve vi a- mos nur min
(Kunkantaro)
Ve- nu si- di ĉe min, kaj kun fa- vor’.
ne ra- pi- de vi for- la- su min.
Ruĝ- ri- ver- va- lon te- nu en me-mor’
Kaj kna- bi- non a- man- tan jam vin.
注:
1.《红河谷》的英文歌词有多种版本,此世界语译文主要的依据是范继淹汉译时选用的英文蓝本。
2.译文的节奏是在分析了歌词与曲谱结合的基本规律后拟定的:
0 0 / 0 0 0 / 0 0 0/ 0 0
0 0 / 0 0 0 / 0 0 0/ 0
0 0 / 0 0 0 / 0 0 0/ 0 0
0 0 / 0 0 0 / 0 0 0/ 0
(其中 0 为语法重音, 0为语法轻音 ) 1