dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs

>> 中国歌曲世界语翻译作品、歌曲世译的探讨
搜一搜相关精彩主题 
世界语学习论坛世界语学习讨论区歌词世译研究 Studado pri tradukado de kanttekstoj → 关于《红河谷》歌词的翻译

您是本帖的第 2846 个阅读者
树形 打印
标题:
关于《红河谷》歌词的翻译
陶然
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:215
积分:2056
门派:无门无派
注册:2006年7月11日
楼主
 用支付宝给陶然付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给陶然

发贴心情
关于《红河谷》歌词的翻译
《红河谷》歌词的世界语译文

红河谷 RUĜ-RIVER-VA-LO

加拿大民歌Popolkanto de kanado
卢纪新世译Esperantigo de Lu Jixin


(ina solo)
1.
O- ni di- re vi i- ros de ĉi val’.
Ĉe ni res-tu ri- de- to de vi.
Su- ne bri- las jen vi- a o- kul- par’
Ki-o lu- mas jam vo- jon de ni


2.
Re-ri- gar-du al ĉi va-lo kun am’
Ki- el fri- de so- le- ca jen ĝi
pen- su ko- ron rom- pi- tan de vi jam
Kaj do- lo- ron kaŭ- zi- ta de vi.


3.
O- ni di- re vi i- ras de ĉi val’.
Ĉu kun vi an- kaŭ la ka- ru- lin’
ĉu vi la- sus ŝin en sen pro- tek- tad’
Dum ŝi a- mas fe- vo- re nur vin.


4.
Mi pro- me- sis al vi ka- ra de mi,
Ke ne- ni- am ĉag- re- nos mi vin
mi- a vi- vo an- ko- raŭ nur por vi,
Se de- no- ve vi a- mos nur min


(Kunkantaro)
Ve- nu si- di ĉe min, kaj kun fa- vor’.
ne ra- pi- de vi for- la- su min.
Ruĝ- ri- ver- va- lon te- nu en me-mor’
Kaj kna- bi- non a- man- tan jam vin.




注:

1.《红河谷》的英文歌词有多种版本,此世界语译文主要的依据是范继淹汉译时选用的英文蓝本。

2.译文的节奏是在分析了歌词与曲谱结合的基本规律后拟定的:

0 0 / 0 0 0 / 0 0 0/ 0 0
0 0 / 0 0 0 / 0 0 0/ 0
0 0 / 0 0 0 / 0 0 0/ 0 0
0 0 / 0 0 0 / 0 0 0/ 0

(其中 0 为语法重音, 0为语法轻音 ) 1

ip地址已设置保密
2008/4/26 9:23:33
陶然
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:215
积分:2056
门派:无门无派
注册:2006年7月11日
2
 用支付宝给陶然付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给陶然

发贴心情

kanglong 的帖子:

这个译文在语言上存在一些错误,以歌词的第一段为例:

Oni dire vi iros de ĉi val’.
Ĉe ni restu rideto de vi.
Sune brilas jen via okulpar’
Kio lumas jam vojon de ni

第一个句子 oni dire vi iros de ĉi val'这个说法在语法上肯定是错的,我们可以说,oni diras, ke...或者 laŭdire,或者从另一个角度说成 mi aŭdas, ke...,至于语言上如何安排那是译者的技巧问题;

最后一个句子的 kio 应当改为 kiu。如果以 kio作为关联词,kio则是代表前面的整个句子,而不是 okulparo 之类的词。

lumas vojon 这个说法也不妥,从严格意义上讲,应当用成 prilumas vojon.

第三段的第三个句子ĉu vi lasus ŝin en sen protektad’也是一个不能容忍的错误,en 和 sen 不可能用在一起。如果照英文原文,这里本应译成 ĉu vi lasus ŝin neproktita,这里把 ŝin 放到韵脚的位置也是可以的。

记得有人用世界语唱过“红河谷”,不知谁能提供这首“红河谷”的世界语译文进行对照学习。

ip地址已设置保密
2008/4/26 9:24:28
陶然
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:215
积分:2056
门派:无门无派
注册:2006年7月11日
3
 用支付宝给陶然付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给陶然

发贴心情

tong 的帖子:

这里有一首《红河谷》的歌词:

Tiujn vortojn neniam vi diros,
Kiujn longe atendis mi jam,
Kaj ĉar mi aŭdis ke vi foriros,
mia koro rompiĝis en am',

Kiam vi hejmiros trans maron,
Rememoru ke tempon kun ĝoj'
vi pasiĝis en Red River Valley,
ke vi kisis min tie sur voj'

Se vi povus denove troviĝi
Iam sur l' oksidentta heroj,
Kaj se tiam vi povus edziĝi,
sciu ke mi koramis vin plej,

O karulo, mi iom konsentis,
ke mi ne farigas vin ĝena,
se vi povas ami min denove,
do mi ĉiam sidas apud vi,

Ĉe disiĝo vi haltu portempe,
ne rapidu vi lasi min for,
sed memoru pri Red River Valley
ke knabino vin amis el kor'!

ip地址已设置保密
2008/4/26 9:25:10
陶然
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:215
积分:2056
门派:无门无派
注册:2006年7月11日
4
 用支付宝给陶然付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给陶然

发贴心情

yanke 的帖子:

楼上的歌词用mi aŭdis,比 oni diras 更好。可能是英美人士所译,在译文方面比较起来,更接近原文。

ip地址已设置保密
2008/4/26 9:25:46
sam
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:银牌世界语者
文章:241
积分:2274
门派:无门无派
注册:2006年8月3日
5
 用支付宝给sam付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给sam

发贴心情

英美人译的《红河谷》浅显、易懂,用词通俗,显得十分自然,唱起来应该十分好听。中国人从中文转译《红河谷》在意思上有出入,费力不讨好,而且对世界语的把握能力和语感不够强,常常会因为押韵而弄得译文表达十分勉强,如 rideto de vi (via rideto), vi kara de mi (mia karulino),其实有些表达在认真思考一下,也是可以解决的。

ip地址已设置保密
2008/4/27 22:46:19

 5   5   1/1页      1    
网上贸易 创造奇迹! 阿里巴巴 Alibaba
Copyright ©2006 - 2018 Elerno.Cn
Powered By Dvbbs Version 7.1.0 Sp1
页面执行时间 0.04688 秒, 4 次数据查询