(歌词)
五洲四海姐妹弟兄,五环旗凝成同一个心声:
传递友爱,点燃激情,携手创造自由人生。
用理想畅通起飞的跑道,用希望托起鲜活的生命。
自豪地跨越人性的高度,和谐地分享你我的成功。
勇敢穿越阻隔的幕墙,潇洒走出漫天群星。
就让阳光洒满大地,世代流行,
就让真爱照耀天空,世代永恒。
心手相连,拥抱光荣,
让爱飞升,让爱永恒。
随兴所致,第一稿,粗糙得很,供大家讨论:
Eternu l' Amo
Gefratoj de kvin kontinentoj
kolektiĝu sub kvinringa flago.
komunikiĝu per amikeco,
vigligu la fervoron
por bela viva onto.
kreu kurejon por idealo,
levu esperon de viv-prospero.
Super diversaj homaj naturoj
Dividu sukceson en harmonio.
Tra barantaj altaj muroj
Ĝoju kune je prizo-ceremonio.
Sur la tero kovrita per sunlumo
Kaj en etoso de varmeco
Vera amo prilumas la ĉielon
Regas homa amikeca sento.
Man-en-mane ni brakumu gloron,
Leviĝu, eternu la granda amo!
sero 老兄,译文不算太粗糙,不就是节奏不太整齐,无韵吗?节奏好办,调整一下就好了,比较难一点的是韵脚,歌曲没有韵脚很难想像。在没有曲谱对照时,还是以诗歌的形式来译好。等有了曲谱,再配曲就现成了。有人建议,世界语的音节最好以中文的字一一对应,这样好唱,这个建议有些道理。兼顾以上几点,觉得可以考虑用抑扬格处理,韵脚不一定要像中文那样用一个韵来处理,可以用两到三个韵,这样自由度更大些。如前5个句子,稍改动一下就行了。如:
Gefratoj de kvin kontinentoj
kuniĝu sub kvinringa flag'.
Per amikec',
kaj verva ag'
konstruu por bela tag'.