我以前译的,不知道能不能用,能不能配到曲谱里,献丑了:
mi mantenas vian vizagxon malpeze,
forvisxas viajn larmojn.
mia koro cxiam apartenas al vi,
tiel ke vi ne solas plu.
mi fiksrigardas viajn okulojn,
ni ne bezonas pli da vortoj.
mi firme premas vian manon,
la varmo neniam sxangxigxas.
refrano:
ni gxojas kune
ni suferas kune,
ni havas saman sopiron.
ni spitas venton kaj pluvon,
ni havas saman cxason,
kaj ni havas saman amon.
cxu vi kaj mi konatigxas,
kie ajn ni trovigxas fore kaj kune,
mi sincere benas vin
benas vin felicxon kaj pacon.
我的这个译文完全按照曲谱来处理的,我试唱了几遍,恐怕不会有什么大问题了。不过,还是要请大家提提意见,因为有些表达还没有完全尽原意。
Amo Regu en la Mondo
Vangojn manprenas viajn mi,
larmojn por vi viŝas for.
Ĉe vi restados mia kor’,
vi ne plu vivas en sol’.
Fikse rigardas mi al vi
sen esprimi min per parol’.
Premegas vian manon mi,
ŝanĝos ne mia amfervor’.
Kune ĝoju ni,
kune fortu ni,
ĝis la sama dezirata hor’.
Kontraŭ uragan’,
strebu ni al cel’
por la sama amo de trezor’.
Ĉu ni konatiĝas aŭ ne,
ĉu aŭ ne kunas en favor’,
mi deziras kun sincer’
al vi feliĉon de or’.