— vadant —
不至一次在网络上看到duve世译的《迟到》,感到有些句子还应调整,否则易对初学者造成误导。
Duve的译稿全文
《迟到Malfrua veno》
你到我身边, 带着微笑, 带来了我的烦恼
Iras vi al min, kun la ridet’, venas al mi la ĉagren’
我的心中早已有个他. 哦...他比你先到
Kore de mi, pla ĉas ŝi al mi. oj, ŝi fluas ol vi.
他温柔又可爱 他美丽又大方
Ŝi varma kun amind’, Ŝi bela kun ĝentil’.
直到有一天,你心中有个他, 你会了解我的感觉
Venos iu tag’, vi posedos lin. Konos vi la senton de mi
爱要真诚不能分享, 哦...对你说声抱歉
Nura estas am’, ne forgesu ĝin. Oj, pardonu min de vi.
冒昧提几点意见如下:
A.
原文:你到我身边, 带着微笑, 带来了我的烦恼
duve译文:Iras vi al min, kun la ridet’, venas al mi la ĉagren’.
评析:
1. “iras vi al min” 在语法上表述有误。应为“iras vi al mi”或“iras vi ĉe min”。
2. “iras vi al min, kun la ridet’,”根据词序,似乎可以被理解为: “你来到带着微笑的我的身边”,这就与原词义有误了。
建议:将这一句调整如下,是可解决的办法之一。
Al mi venas vi, kun la ridet’, kaj kun ĉagreno al mi.
B.
原文:直到有一天,你心中有个他, 你会了解我的感觉
duve译文:Venos iu tag’, vi posedos lin. Konos vi la senton de mi.
建议:在语气上做点微调
Ĝis en iu tag’, vi posedus “lin”, konus vi la senton de mi.
C.
原文:爱要真诚不能分享, 哦...对你说声抱歉
duve译文:Nura estas am’, ne forgesu ĝin. Oj, pardonu min de vi.
评析:
1. “Nura estas am’” 的句义似乎是“仅仅只是(有)爱、纯粹只是(有)爱”。
2.“pardonu min de vi.”在语法上表述有误。
建议:
以下两行是可考虑的调整方法之一
Am’ kun sincer’, ne disdonu sin. Oj, pardonu min do vi.
或
Amo kun sincer’, ne disdonu sin. Oj, pardonon ja de vi.