《荷岚》诗之殇(1)
最近在网上淘到一本《荷岚—卢纪新荷花图片诗歌集》(中国世界语出版社(香港),2003),从头到尾匆匆浏览一遍,得到的初步印象是“粗制滥造”,不仅仅是因为里面的诗歌错误百出,就连书籍上的相关文字也出现很多低级的错误,这不得不令人扼腕叹息。
该书的“作者简介”这样写道:
Sinjoro Lu Jixin loĝanta en la urbo
在这短短的五十词简介中居然出现五个不正确的表达或错误,也就是每十个词中就有一个错误:
1. sudparte de Ĉinio:这是个不太合理的表达,如果说成 sude de Ĉinio 还算可以,一般会说成 en la suda parto de Ĉinio, 参见PIV中有关“广西”的说法:Gŭangŝjio: Aŭtonoma regiono en la S parto de Ĉinio。
2. nacieto 是 nacieco 的误写,这里一般会写成 Maonan-nacieco 或 Maonan-etno,不说 nacieco Maonan。
3. CHINA ESPERANTO-ELDONEJO 分明应该是 ĈINA 的误写吧,因为前面已经有 Ĉinio,说明印刷厂不缺少带帽字母,所以不应该用 h 来代替帽子。
4. li fotis, verkis poemojn kaj kantojn pri lotusfloroj: foti 是及物动词,foti 什么呢?没有宾语,我们只能理解为 fotis... poemojn, 但这与对照的中文“摄荷,写荷,歌荷”有出入。笔者理解是否应该说成 fotis, priskribis kaj prikantis lotusflorojn 呢?
5. laŭ la aromo li serĉas la misteron de lotusan animon el naturo: 这里的lotusan animon 在de之后,怎么可能用宾格词尾呢?
因为已经成书,这样一些问题,无论做什么样的解释都无法挽回了。该书的责任编辑是华丹(Vadant),作者是卢纪新,也就是卢纪新一个人又写作又编辑,责任全在卢纪新身上。
这还不够,在“后记”(Postvortoj)里还有这样一个句子:En ĉi tiu libro la poemoj estas per du lingvoj originale verkitaj, inter la poemoj esperantaj kaj cxin-lingvaj pulsas sama signo, sed la versoj en malsamaj lingvoj elfluis ne per traduko de unu al la alia. 如果不看中文,估计很难有几个人能够看懂, 特别是 inter la poemoj esperantaj kaj cxin-lingvaj pulsas sama signo 以及后面的sed la versoj en malsamaj lingvoj elfluis ne per traduko de unu al la alia。笔者忍不住还是看了对应的中文,中文原来是这样写的“本书的诗歌是用双语分别创作的,其中的世界语诗歌和汉语诗歌之间存在意义上相应的联系,但在语句上不是对应的翻译关系。”可见,作者尚无能力用世界语清楚地表达出自己的思想,所以只能用这种不伦不类的句子来忽悠读者了。依笔者之见,把这个句子说成:En ĉi tiu libro ĉiuj poemoj estas originale verkitaj en du versioj Esperanta kaj ĉina. Kvankam ĉiu paro da kontrastitaj poemoj ĉina kaj Esperanta esprimas preskaŭ saman ideon, unu versio tamen ne estas simpla traduko de la alia. 或许会让读者更明白,当然这仅仅是其中的一种易于读者理解的一种表达方式。
在该书的封底还赫然印了两行大字:Leĝere kun zefir’, Someran sonĝon nia ir’. / Leĝera kun sopir’, Lotusan vervon nia ir’. 这是两个完整的句子,甚至还“美轮美奂”地出现了诗人所说的“腰脚韵”,但是作为读者的笔者根本就搞不清楚句子中的 someran sonĝon 和 lotusan vervon 为什么要用目的格,这两个目的格与句子又是什么语法关系,整个句子要表达的什么意思等“疑惑”。
说该书“粗制滥造”还只是表面看到的初步印象。进入书中,那又会是怎样的一番景象呢,待笔者认真拜读之后再表。