dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs

>> Afiŝejo por vejdo
搜一搜相关精彩主题 
世界语学习论坛世界语学习讨论区Vejdo 帖子区 → 《荷岚》诗之殇(1)

您是本帖的第 9417 个阅读者
树形 打印
标题:
《荷岚》诗之殇(1)
vejdo
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:管理员
文章:2379
积分:26910
门派:无门无派
注册:2006年12月17日
楼主
 用支付宝给vejdo付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给vejdo

发贴心情
《荷岚》诗之殇(1)

《荷岚》诗之殇(1

最近在网上淘到一本《荷岚卢纪新荷花图片诗歌集》(中国世界语出版社(香港),2003),从头到尾匆匆浏览一遍,得到的初步印象是粗制滥造,不仅仅是因为里面的诗歌错误百出,就连书籍上的相关文字也出现很多低级的错误,这不得不令人扼腕叹息。

该书的作者简介这样写道:

Sinjoro Lu Jixin loĝanta en la urbo GUILIN (sudparte de Ĉinio), estas ano de nacieto MAONAN, esperanta poeto, membro de EVA. ĉefa administranto de (HK) CHINA ESPERANTO-ELDONEJO. En lastaj jaroj li fotis, verkis poemojn kaj kantojn pri lotusfloroj kaj laŭ la aromo li serĉas la misteron de lotusan animon el naturo.

在这短短的五十词简介中居然出现五个不正确的表达或错误,也就是每十个词中就有一个错误:

1.       sudparte de Ĉinio:这是个不太合理的表达,如果说成 sude de Ĉinio 还算可以,一般会说成 en la suda parto de Ĉinio, 参见PIV中有关广西的说法:Gŭangŝjio: Aŭtonoma regiono en la S parto de Ĉinio

2.       nacieto nacieco 的误写,这里一般会写成 Maonan-nacieco Maonan-etno,不说 nacieco Maonan

3.       CHINA ESPERANTO-ELDONEJO 分明应该是 ĈINA 的误写吧,因为前面已经有 Ĉinio,说明印刷厂不缺少带帽字母,所以不应该用 h 来代替帽子。

4.       li fotis, verkis poemojn kaj kantojn pri lotusfloroj: foti 是及物动词,foti 什么呢?没有宾语,我们只能理解为 fotis... poemojn, 但这与对照的中文摄荷,写荷,歌荷有出入。笔者理解是否应该说成 fotis, priskribis kaj prikantis lotusflorojn 呢?

5.       laŭ la aromo li serĉas la misteron de lotusan animon el naturo: 这里的lotusan animon de之后,怎么可能用宾格词尾呢?

因为已经成书,这样一些问题,无论做什么样的解释都无法挽回了。该书的责任编辑是华丹(Vadant),作者是卢纪新,也就是卢纪新一个人又写作又编辑,责任全在卢纪新身上。

这还不够,在后记Postvortoj)里还有这样一个句子:En ĉi tiu libro la poemoj estas per du lingvoj originale verkitaj, inter la poemoj esperantaj kaj cxin-lingvaj pulsas sama signo, sed la versoj en malsamaj lingvoj elfluis ne per traduko de unu al la alia. 如果不看中文,估计很难有几个人能够看懂, 特别是 inter la poemoj esperantaj kaj cxin-lingvaj pulsas sama signo 以及后面的sed la versoj en malsamaj lingvoj elfluis ne per traduko de unu al la alia。笔者忍不住还是看了对应的中文,中文原来是这样写的本书的诗歌是用双语分别创作的,其中的世界语诗歌和汉语诗歌之间存在意义上相应的联系,但在语句上不是对应的翻译关系。可见,作者尚无能力用世界语清楚地表达出自己的思想,所以只能用这种不伦不类的句子来忽悠读者了。依笔者之见,把这个句子说成:En ĉi tiu libro ĉiuj poemoj estas originale verkitaj en du versioj Esperanta kaj ĉina. Kvankam ĉiu paro da kontrastitaj poemoj ĉina kaj Esperanta esprimas preskaŭ saman ideon, unu versio tamen ne estas simpla traduko de la alia. 或许会让读者更明白,当然这仅仅是其中的一种易于读者理解的一种表达方式。

在该书的封底还赫然印了两行大字:Leĝere kun zefir’, Someran sonĝon nia ir’. / Leĝera kun sopir’, Lotusan vervon nia ir’. 这是两个完整的句子,甚至还美轮美奂地出现了诗人所说的腰脚韵,但是作为读者的笔者根本就搞不清楚句子中的 someran sonĝon lotusan vervon 为什么要用目的格,这两个目的格与句子又是什么语法关系,整个句子要表达的什么意思等疑惑

说该书粗制滥造还只是表面看到的初步印象。进入书中,那又会是怎样的一番景象呢,待笔者认真拜读之后再表。

ip地址已设置保密
2016/3/29 12:39:28
vejdo
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:管理员
文章:2379
积分:26910
门派:无门无派
注册:2006年12月17日
2
 用支付宝给vejdo付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给vejdo

发贴心情

《荷岚》诗之殇(2

在《荷岚》诗之殇(1)的帖子发出后,一个叫“90vadant脑残粉在回帖中说诗歌不能用语法来分析哦,有时候所谓的错误往往是诗眼所在哦。笔者敢断言,这个脑残粉的世界语肯定也一塌糊涂,他根本就分不清世界语与汉语两种语言体系究竟有什么区别。一个简单的例子就能说明问题,汉语说好好学习,天天向上,世界语可以说成“bona bona lerni, tago tago supren”吗?这就是两种语言的差别,汉语往往靠词序来确定意义,而世界语则要靠语法来决定。如果我们用汉语说学习好好,向上天天,这个词序不对,你能说这是好的汉语吗?另一方面,不遵从世界语语法规则写出来的世界语能是好的世界语吗?如:Amikoj, venu, venu tuj, lotusan sonĝon en bela somer’! (《荷岚》p.6)这种有语法错误的句子,大家都看不懂,怎么去发现诗眼呢?另外,笔者从来就没有打算用语法去分析诗歌(这个命题本身就是一个伪命题),仅仅是指出语言中的语法错误,既没有品评诗歌的内容,也没有破坏诗歌的意境,所谓的诗眼不是还好端端地保留在诗歌里的吗?脑残粉之所以脑残就是因为盲目所害,甚至偶像的污秽之物在他们的眼里也是好的。希望“90写一篇像样的文章阐述自己的观点,但笔者估计他没有这个能力。

好啦,下面我们还是回到《荷岚》诗之殇的正题。

该书由八章组成,每章含15首诗(第八章9首),加上前言一首,共计115首。诗人在《世界语学习》网站上发表的仅仅只有45首,数量不足《荷岚》书中的一半。笔者曾经对《世界语学习》网站上发表的45首《荷岚》诗发表过20多篇评论的文字,今后还将对余下的70首陆续发表自己的意见(可能会与以前发表的评论有所重叠),以期让卢诗人改正诗中的语法错误,写出更多的好诗来。

该书的前言Antaŭversoj 是这样写的:

Antaŭtenas mi animan matenruĝon,

Sed malgraŭ ricevos ĉu laŭdon aŭ fuŝon

Aŭtaŭtenas mi sincere versan ŝoson

Sed malgraŭ ricevos flegon aŭ riproĉon.

Antaŭtenas mi ankoraŭ kun fervoro,

Por aromu monde pli da lotusfloroj.

笔者认真将原诗拷贝过来,连标点符号也没有放过。因为这是正式出版的书,任何的瑕疵或错误都是不容许的。作为责任编辑的华丹(vadant)没有尽到责编的职责,在fuŝon之后应该有一个句号吧,却没有,在ŝoson 之后应该有一个逗号吧,也没有。看来由卢诗人自己来当责编不如请外人当责编的好,自己鼻子上的灰自己是看不到的,而在外人眼里则一目了然。

在诗中,卢诗人用了两个malgraŭ,但都没有用正确。malgraŭ 可以两用,一作介词,后面跟名词或名词性短语,而卢诗人却用了动词,而且是不带主语的限定动词,这就大大的不对了;二作附属连词,后面接 (tio), ke...,而卢诗人没有遵守这个规则。malgraŭ 的用法对于普通的学习者来说不是难题,即便是不会用,随手翻翻词典也可以马上掌握其用法。

在第五行的antaŭtenas 之后应该有一个宾语的,可是没有,是不是卢诗人故意隐去这个宾语,让读者去猜,才更显诗的朦胧呢?

第六行por之后直接用一个句子也是一个触目的错误,这应该是初学者都学过的知识了。在por之后只能用不定式,如果需要用句子,则用 ...por ke...的形式,笔者推测,卢诗人是为了音步的整齐才故意省掉了这个ke,难道诗人就有这个特权吗?

ip地址已设置保密
2016/3/29 12:39:45
vejdo
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:管理员
文章:2379
积分:26910
门派:无门无派
注册:2006年12月17日
3
 用支付宝给vejdo付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给vejdo

发贴心情

《荷岚》诗之殇(3

该书的第一章是走进荷塘的夏梦,如果只是看世界语的题目 Lotusan vervon nia ir’, 对多数读者来说恐怕比较费解,其原因在于这个词组看起来像一个句子:ni iras en lotusan vervon,但又不是,因为 ir’ 毕竟是一个名词,那么,从动词派生出来的名词(动名词) iro 是否仍然具有原来动词的功能呢?PIV上可以查到这样的例子:Iro en la preĝejon havis la karakteron de festotaga vizito. 在《世界语语法详解》(张丹忱、曹东海编)上也能查到 Vojaĝo Pekinon estis plena de ĝojo. Akceptu mian koran dankon por la elekto min kiel honoran membron. 等例句,说明动名词依然保留了原动词的基本特征。但是 iro lotusan vervon 这种表达是否合理呢?用-n 词尾代替介词是可以的,但有一个总的原则,那就是在不引起误解的情况下才能使用宾格代替介词iro lotusan vervon 中被代替的前置词有可能是 al, en, preter, kun 等等,事实上 iro lotusan vervon 的表达叫人费解,读者不知道省略的是哪个介词。笔者揣测,卢诗人大概是习惯于汉语诗歌中取其中一句作为题目,在世界语诗歌中也取一句,结果没有达到自己预想的效果,却给读者留下理解上的困惑。笔者循着线索查找到这首诗:

Leĝere kun zefir’,   Someran ŝonĝon nia ir’.

Leĝere kun sopir’   Lotusan vervon nia ir’.

Jen folio — ronda beril’,

Svinganta pompon de kora dezir’.

Ruĝa floro — lotusa tril’,

Gracia rido sub sorĉa admir’.

Leĝere kun zefir’,   Someran ŝonĝon nia ir’.

Leĝere kun sopir’   Lotusan vervon nia ir’.

Svelte bela flora profil’

Misteras al ni pri viva inspir’.

Kaj arome lotusa spir’

Koloras revon de juna aspir’.

这首诗除了每一节的第一、二行外,其他各行在内容上都没有问题,全诗节奏还算工整,一韵到底,一、二两行还使用了腹脚韵。但是形式美只是诗的一个方面,并不代表这首诗就是好诗。在每一节的第一、二两行中在语法结构上存在较为严重的问题。如果我们把第一行(第二行亦然)拉成一个散文句子就成了:Leĝere kun zefiro, someran ŝonĝon nia iro. 句中缺少了最重要的句子成分谓语动词,这样一来,leĝere 就没有办法立足了,因为它不可能修饰句子其他任何成分。根据笔者在前面分析的 iro 动名词的用法,尽管它具有动词的功能,但在语法上它仅仅是名词性的短语,作句子的主语,而不是句子中的实际谓语动词。尽管诗人用了句号结尾,但这个句子是残缺的,不是一个完整的句子。据笔者阅读卢诗人诗歌的经验来看,卢诗人常常随意省略一些会导致理解错误的关键词,诗人自己懂,而读者看不懂(指句子结构,而不是内容),确实造成了朦胧,而这种朦胧绝对不是真正意义上的朦胧诗朦胧,卢诗人也不是一个朦胧诗人,他的诗都是写实的。

卢诗人省略句中关键词的随意性是一贯的,再如 Sonĝo somera (p.5) 一诗:

Ĉu el for’, ĉu el kor’,

Venas sorĉa ruĝ-fervor’.

Plumba griz’, morna plis’

Svenas sub la civiliz’.

viv-favor’ , bela hor’,

Ĉarme ride freŝa flor’.

Per la bel’, per la hel’,

Levas sonĝon el fabel’.

诗中最后一行的 levas sonĝon el fabel’ 中的levas 没有关键的主语,前面那么多的名词floro, koro, horo, favoro, 到底是什么levas,从全诗看,读者看不明白究竟是什么levas。仅就最后一个句子看,这就是一个缺少主语的病句了。

不管你写诗还是写散文,世界语的语法还是要遵从的,不通过语法维系的世界语还叫世界语么?那些主张诗歌可以不讲语法的人,他们可能看到几个世界语的词,就以为看到了诗的意象,实际上他们是自欺欺人,因为他们根本就没有看懂卢诗人要表达的东西,这对卢诗人来说也是一种不敬。

ip地址已设置保密
2016/3/29 12:40:03
vejdo
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:管理员
文章:2379
积分:26910
门派:无门无派
注册:2006年12月17日
4
 用支付宝给vejdo付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给vejdo

发贴心情

《荷岚》诗之殇(4

笔者曾经在前面说过这本书有粗制滥造之嫌,不仅仅是在内容上,甚至在校对上都有不少差错,比如下面一首诗 (p.8)

SUNESKA BORĜONOJ

Vespera obskur’, bambua murmur’,

       Zefiro rondelas sur lago lotusa.

Falanta sun-or’, sopira kolor’,

       Kveradas kun floro sur sorĉo tolusa.

Vi pure el ter’, kun nova esper’.

       Petalu vesper-ruĝo por via gracio!

Vi kontraŭ jam vent’, kaj pluva torent’.

       Brilante pistilu do suna radio!

La brila or-fuz’, sur lotus-tolus’,

       Formiĝas burĝonoj kvazaŭ matensuno.

Suneska burĝon’, miraĝa feston’,

       Akvorelas sonĝo somere de juno.

首先是题目,诗人把 burĝono 写成 borĝono, 诗人自己任责任编辑依然没有校对出来。suneska burĝonoj 到底用复数还是单数,不能一个有复数词尾,而另一个没有复数词尾,两者应该统一起来嘛。在正文中,那个toluso 究竟是什么?笔者在新旧版的PIV中均没有找到,韵脚相同的只有一个taluso(斜坡,边坡,坡面),但好像它的意思又不太适合。笔者经过不懈努力终于在张閎凡主编的《世界语汉语词典》中找到一个 toruso(花托,即PIV中的 receptaklo)。不管怎么说,这个tolusa肯定是错的。

此外,卢诗人在省略句子成分时也比较随意,如第二节的第一行:Vi pure el ter’, kun nova esper’. 最后居然用的句号,明显是省略了动词的句子。当然,卢诗人可以举出很多名家的例子来证明他的省略是跟名家的省略是一样的。那省略的是什么动词呢?从Vi pure el ter’ 来看,因为有pure,省略的动词一定是一个实意动词,如 elkreskas, eliĝas 等等,有点像出污泥而不染,但是为什么要让读者费尽心思去猜呢?第二节的第三行有着同样的问题:Vi kontraŭ jam vent’, kaj pluva torent’. 又是以句号结束,同样是省略了动词。如果说前一行的动词我们还勉强能够猜得出来,要猜出这一行省略的动词就相对困难了。笔者以为,无论是在散文或者诗歌中,在不影响意思的前提下,合理的省略都是允许的,但为了诗歌的节奏而采取的令人费解的省略就不可取了。

无独有偶,在 LOTUFLOROJ KUN ROSOJ (p.25) 一诗中也有不合理的省略,我们摘取其中相关的诗行看看:

...

Brila vortoj el koro,

Honte ĉarma koloro,

       Ĉu prezentas plendon?

       Ĉu montras feliĉon?

...

后面两句都省略了主语,从上下文看,这主语似乎应该是 vortoj koloro vortoj kaj koloro,其实都不是。因为全诗都在写 lotusfloroj kun rosoj, 所以主语无疑是 lotusfloroj了。可是,这两个问句没有了主语,能算合理的省略吗?只能算作病句了。

ip地址已设置保密
2016/3/29 12:40:38
vejdo
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:管理员
文章:2379
积分:26910
门派:无门无派
注册:2006年12月17日
5
 用支付宝给vejdo付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给vejdo

发贴心情

《荷岚》诗之殇(5

前面讲到不合理的省略不合理是一个大的前提,如果合理当然就不是问题了。与朋友私聊时,谈到最近阅读的一本意识流小说“Dis”,书中很多句子都没有主语。因为是今年出版的新书,我正巧也在前两、三个月前读过。意识流的这种作品其实省略主语也有一个原则,就是第一个句子必须有主语,而后面的句子如果与第一个句子的主语相同,而且句子是连续的,后面句子省略掉这个相同的主语应当视为合理,但一旦这个意识流到另一个主题上,新出现的主语就结束了前面的省略。这与笔者所谈到的不合理的省略不是一回事。那么卢诗人的不合理的省略为什么在《荷岚》中处处可见呢?这其实源于他的中文思维。在用世界语写作时,用中文来思维那是很可怕的事情,因为写出来的东西貌似世界语,其中却掺杂进了很多中文式的不合理的成分,这两种语言毕竟有很大的差别。我们试看下面一首卢诗人写的中文首:

荷塘晨岚

如潮水般柔柔地铺展,

如薄雾般淡淡地弥漫;

如幽香般缓缓地缱绻,

如夏梦般蒙蒙地缠绵;

轻拂一汪柔情的湖面,

点燃一簇热情的火焰;

银铃般摇落一片蔚蓝,

露珠般打湿一园花瓣。

诗中轻拂点燃摇落打湿都没有主语,但中文读者都能读懂,不就是题目中的晨岚吗?于是,卢诗人把这种中文思维带进了世界语写作:

ZEFIRO MATENA

Kvazaŭ akvo milde sin etendas,

Kvazaŭ nebulo lante kresĉendas,

Kvazaŭ aromo leĝere sinsendas,

Kvazaŭ sonĝado fojfoje momentas,

Tenere karesas lotusajn foliojn,

Favore flamigas jam florajn pasiojn,

Arĝent-sonorile ekas simfoniojn,

Kristalas lotus-rosajn graciojn.

世界语诗中的最后四句正好与中文诗中的四句一样,都没有主语,世界语读者能读懂吗?从世界语语法角度看,这四个句子都不能成立,世界语读者都不可能把题目“Zefiro matena”弄来作这四个句子的主语,这就是中西思维的不同。诗中还有一个中文式的表达,就是仿佛后面的动词形态,中文里没有变化(毕竟中文不是曲折语言),而世界语里一般要用-us形态。所以用中文的思维来写世界语总会不讨好的。

卢诗人在《琵琶行》的世译文中(《翻译的诗歌与诗歌的翻译》,中国世界语出版社(香港),版权页中未附有年份),不仅用中文思维,而且还用中文表达方式来表现世界语,今后这恐怕也会成为译界的笑柄,试看两句:

Aŭtun-nokte ĉe river’,

Bonforigo sub acer’.

两行(实为一句)中省略了动词,bonforigo 也是卢诗人自己生造出来的中文表达方式,不仅国外读者,甚至连中国读者也看不懂了。这两行的中文是浔阳江头夜送客,枫叶荻花秋瑟瑟。以后如有必要,我们还可以逐行欣赏一下卢诗人给我们带来的中文式的美

ip地址已设置保密
2016/3/29 12:41:00
vejdo
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:管理员
文章:2379
积分:26910
门派:无门无派
注册:2006年12月17日
6
 用支付宝给vejdo付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给vejdo

发贴心情

《荷岚》诗之殇(6

有个叫Niuniu的,每天都在论坛上发一篇词海拾贝,谈自己学习词汇的心得和体会,这个做法非常好。学习世界语就得对每个词的用法有详尽的了解,不然一用起来就可能发生一些不该发生的错误。卢诗人却不这样,对世界语词汇的用法没有充分的认知,一动笔写东西就把自己脆弱的一面暴露出来了。看下面这首诗:

SKRIBI

Trempinte roson en gracio,

       Trempinte ŝvebantan pluveron,

Sur freŝe lotusa folio

       Vi skribas la verdan esperon.

Trempinte ĉarmon de bukedo,

       Trempinte ondetan sorĉon,

Sur hele murmura lageto

       Vi skribas amikecan dolĉon.

Trempinte trilon de kolombo,

       Trempinte sunluman torenton,

Sur pura lazuro kun pompo

       Vi skribas la novan jarcenton.

诗中 trempi 的用法是不正确的,这里有六个trempi的用法,除了一个 trempinte roson en gracio 算撞对的,其余五个都不对。卢诗人只了解了trempi 这个意思,却并不知道trempi应该怎么用。查一下PIVtrempi的含义是“malsekigi en likvo”,一般的用法是 trempi ion en io (把某物浸在某物中),中文里的在液体、粉末或糊状的东西里沾一下就拿出来,其实中文和世界语的意思有较大差别。如果说蘸墨水,世界语中不宜说 trempi inkon, 而是说成 trempi plumon (penikon) en inko, 就是trempi ion en io 的用法,是把需要浸的某物(这里指笔)放到液体里去,然后再拿出来。说诗中第一个trempi 的用法撞对是在形式上看起来是符合trempi的用法 trempi ion en io,但事实上并非卢诗人的本意。卢诗人的意思是说蘸着露珠,为了押韵加上一个 en gracio,所以才有了 trempi roson en gracio的表达。诗中的 trempinte ŝvebantan pluveron,诗人的原意是蘸着细雨,其实是要把笔蘸上细雨,世界语表达也应该是 trempi plumon en ŝvebantaj pluveroj (用复数似乎更合理一些)。同样,trempinte ĉarmon de bukedo, trempinte ondetan sorĉon, trempinte trilon de kolombo, trempinte sunluman torenton 都应该分别是 trempi plumon en ĉarmo de bukedo, trempi plumon en ondeta sorĉo, trempi plumon en trilo de kolombo, trempi plumon en sunluma torento。试想,如果没有 plumo 去蘸这些东西,诸如 verda espero 怎么能写得出来呢!

西方人一般不用中国人使用的毛笔,但蘸墨水还是有的。笔者 tekstaro.com 网站上搜出世界语经典著作中很多使用 trempi 的例子,其中有一个用法与蘸墨水有关:— Kion skribi? — demandis Jegor kaj trempis plumon en inkon. 而其他用法,如蘸着露珠都可以说成 per plumo trempita per rosoj 等来处理,这种表达法也是从世界语经典著作中,如 Se ŝi komencos vin koketi kaj desegni sur la tablo literojn per fingro, trempita en vino, sciu, ke mi ne estas ĵaluza. (Quo Vadis?) 中学来的。

ip地址已设置保密
2016/3/29 12:41:21
vejdo
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:管理员
文章:2379
积分:26910
门派:无门无派
注册:2006年12月17日
7
 用支付宝给vejdo付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给vejdo

发贴心情

《荷岚》诗之殇(7

学习词汇在世界语学习中也是很重要的一个环节,只记住一个词并不困难,但要正确地使用它却并非易事。有的人学了几十年世界语,用世界语写东西也写得不少了,因为不会正确使用词汇,所以写出来的东西依然是错误百出。在《荷岚》诗中到处都能找到这样的例子,如下面一首:

RUĜA LIBELO

Jen vento haltas elspiri,

  Folioj ĉesas konfuzi,

Leĝere vi flor-pinten fabelas

      Iĝi lotuslage hele ruĝa ĉarmo.

Jen vento montras admiri,

  Folioj ekas ĵaluzi,

Sed kion floro al vi misteras?

    Sub vi vervoplenas lotuslago kalmo.

这首诗中,词汇滥用的情况有:

1.       halti:诗人在诗中要表达的意思是风,屏住了呼吸,因为halti 的用法与 ĉesi 的用法不同,前者是不及物动词,而且不要求在后面接不定式,如果需要接不定式,则会说成 halti kaj elspiri halti por elspiri, 但意思却与 halti elspiri 大相径庭。按照这个表达,似乎不是屏住了呼吸,而是停下来呼吸

2.       konfuzi是及物动词,随意省掉宾语会使句子不完整,konfuzi什么呢?就好像我们说 mi volas diri, 却不说出宾语,让读者摸不着头脑。从上下文看,诗人显然是为了押韵(konfuzi—ĵaluzi)才使用了这个词,以韵害义,似乎不值。

3.       fabelo 变成动词,第一意思不明确,第二在其后面接 iĝi 更是不可思议,这个词的使用也是为了与 misteras 押韵,甚至连句意都舍弃了。

4.       montri 大家都应该很熟悉吧,但有谁见过在后面接不定式的用法呢?是不是为了与elspiri押韵,连词汇的基本用法都不要呢?

5.       mistero 转为动词形式,它的含义是什么,而且 misteras kion 居然还是及物动词,这就更让人无法理解。如果从 mistera 转为 misteras 基本还可以理解为 esti mistera, 作及物动词 igi ion mistera 确实让人难以接受。

笔者在这首诗中看到的仅仅是诗人在玩韵脚的文字游戏,押得那么不自然、那么勉强,甚至于要牺牲掉诗歌所要传达给读者的意思,外观上尽管漂亮,但却绝对算不上好诗。
ip地址已设置保密
2016/3/29 12:41:37
vejdo
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:管理员
文章:2379
积分:26910
门派:无门无派
注册:2006年12月17日
8
 用支付宝给vejdo付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给vejdo

发贴心情

《荷岚》诗之殇(8

读书对喜欢读书的人来说是一种享受,但读到的如果是一本盗版书,反而是一种折磨,因为盗版书里面充斥着大量的错别字、毫无关联的句子、漏字漏句等。笔者曾经有过这种经历,完全是在阅读中挣扎,最后只好把书扔掉了事。读《荷岚》也有这种感觉,而且还平添了其他的困惑”— 语法错误。我们来看看下面一首仅有33个词的短诗,其中就有5个错讹,读起来会不会是一种享受呢?

HAZARDE RENKONTIĜO (p. 46)

A: Duone mi nergiĝas

   Sub la akvo,

   Duone malnergiĝas

   Sopiri ĉielon

     Jen boato estas mi.

B: Mi radikas en ŝlimo

   Sub la akvo,

   Mi kap-levas el ŝlimo

   Sopiri ĉielon.

     Jen lotuso estas mi.

1.       首先是题目 hazarde renkontiĝo, 怎么可能是副词修饰名词呢?我们不能说这是诗人(作者和责编是一个人)的笔误,至少经过两轮的校对,依然看不出来,说明诗人的世界语语感出了问题。

2.       nergiĝas malnergiĝas 本来就是读者不太熟悉的词,查nergi 自然查不到,你能说这种阅读是享受吗?原来是 mergi malmergi,这是诗人的大脑出了问题。

3.       两个sopiri (la) ĉielon 都是语法错误,第一个出现在 duone malmergiĝas 之后,sopiri ĉielon 与之有什么语法关联呢?第二个 sopiri ĉielon 依然与前面的 Mi kap-levas el ŝlimo 没有语法上的关联。如果用用诗人惯用的一句话这是状语嘛,是不是就能掩盖这样的错误?

我们再看看下面这首21个词却带有2个错讹的短诗:

ALFLUAS OFTE PURA (p.52)

Ne ĉiam ĉie en ĉi mondo

  inundas koto kaj nebulo.

Alfluas ofte pura ondo,

  el multe favoraj okuloj.

1.       题目 alfluas ofte pura 很明显掉了主语,在诗中有一句 alfluas ofte pura ondo,说明题目中掉的主语就是ondo

2.       inundas 是铁定的及物动词,如果用中文思维,以为泛滥可以不带宾语,那就错了。我们从王崇芳先生编写的《世界语汉语大词典》上可以查到这样的例句:la rivero inundis kampojn(这条河淹没了田地),la maro inundis la ebenaĵon(海水泛滥到平原上),ĝojo inundis lian koron<>他满心欢喜),可见中文的泛滥在用法上不能与世界语的inundi划等号。

下面一首诗中也出现三个错讹:

KNABINIO LOTUSFLOR’ (p.27)

...

Kantas el kore la knabin’,

Flamas lubo, plaŭdas ondmol’.

...

题目的 knabinio 应为 knabinoel kore 应为 elkore(这差不多应该算语法错误了),lubo 应为 nubo

ip地址已设置保密
2016/3/29 12:41:56
vejdo
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:管理员
文章:2379
积分:26910
门派:无门无派
注册:2006年12月17日
9
 用支付宝给vejdo付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给vejdo

发贴心情
《荷岚》诗之殇(9)
用世界语写作时,如果用中文来思维,写出的世界语文字必然会出现结构脱节、逻辑关系(语法关系)混乱等问题。在中文里顺理成章的东西,在世界语里却成了语法错误。这是因为汉语大量靠词序来决定句子的意思,而世界语主要靠语法关系来维系句子的结构,有了这种语法关系(通过介词、单复数、语法格等手段连接),世界语的句子成分才可以随意颠倒而不影响句子的意义。在“粗制滥造”的诗人笔下,这种中文思维大量充斥在他的作品中,例如在《荷岚》中有这样一首:
REVE STREBI (P. 90)
Reve ŝvebi
  Reve strebi
Sub maten-lumo sen limo
  Dancas lotus-flora animo
Moli zefire
  Ŝvebi nebule
Febli flor-spire
  Ardi grand-brule
Ĉu vi volas posedi nunon
  Aŭ mastradi vian junon
ĉu vi volas ĉarmigi lunon
  Aŭ vi volas varmigi sunon
Reve ŝvebi
  Reve strebi
En sonĝo plena de verd-rimo
  Aromas lotusflora animo...
这首诗虽然没有标点符号,但通过阅读意群,我们还是知道句读所在。这首诗的问题就如前面所讲到的中文思维的问题。比如第一节的 Reve ŝvebi / Reve strebi,与后面的 Sub maten-lumo sen limo / Dancas lotus-flora animo 在语法上毫无关联,这就是语法逻辑上的错误,完全不符合世界语的表达习惯。同样,在第二节中的 Moli zefire / Ŝvebi nebule / Febli flor-spire / Ardi grand-brule 与后面的句子也缺乏语法关联。从中文的角度看,我们知道诗人想要表达的意思,但站在世界语的角度看,这只能是一组粗制滥造的长短句而已。用世界语写诗一定要遵循世界语的语法,这与中文写诗完全是两种不同的表达方式。如果诗人不能完全把世界语和中文这两种不同的思维和表达方式区分开,就说明诗人还没有达到用世界语自由表达的水平。把这种拙劣的诗歌印成书,广为兜售,摆在中外世界语者的众目睽睽之下,笔者真的替诗人感到汗颜了。
ip地址已设置保密
2016/3/29 12:42:13
vejdo
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:管理员
文章:2379
积分:26910
门派:无门无派
注册:2006年12月17日
10
 用支付宝给vejdo付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给vejdo

发贴心情

《荷岚》诗之殇(10

如果诗人在世界语写作方面不具有扎实的基本功,随便写一点东西都会出现各种各样的问题。下面这首诗不足一百字(vortoj),我们来看看到底都有些什么问题:

KUNVENI TIE ĈI (p. 98)

Ride eniras jen vi, foran sopiron de mi;

Ĝoje eniras jen mi, longan atendon de vi.

Malsama haŭtkolor’, sama lingvo el kor’.

Malsama viva mor’, sama paŝo en glor’.

iam fermita anim’, tie ĉi vervas el sin’;

iam frostita fervor’, tajdas kun varm’ en ĉi hor’.

malsama okul-bril’, sama arda sopir’.

Malsama tone rid’, sama verda spirit’.

Fiere ni kun tener’, semas la ĝojon sur ter’,

Kaj amikeca la flor’ bele aromas al kor’.

Malsama voĉa hel’, sama kant’ kun esper’.

Malsama maniput’, sama brila futur’.

1.诗人为了炫技,使用了不少句中韵,当然这无可厚非,但在句中韵之后使用逗号,把一个完整的句子活生生地割裂开,笔者对这点就完全不赞同了。例如这首诗的第一句 Ride eniras jen vi, foran sopiron de mi 写成 Ride eniras jen vi foran sopiron de mi 不是挺好吗,这样故弄玄虚加上一个逗号,而且是十四行诗句中有六行这样的用法,这反而让读者云里雾里,不知道诗人意欲何为。笔者在Esperanta Antologio中找到N. Hohlov的一首诗“Vintra fabelo” (p. 202),其中有:

 ...

En sereno de l’ ebeno malaperas la fadeno

     De la glata vintra voj’

 Mia Nita — am’ subita, de la frost’ ebriigita

     Alpremiĝas en la ĝoj’.

 ...

第一行和第三行都用了两个句中韵(sereno—ebeno—fadeno; Nita—subita—ebriigita),并没有用逗号来隔开。卢诗人的这种做法只能证明其语言基本功不够扎实。

2.关于malsama的用法,诗中出现了六次:malsama haŭtkolor’, malsama viva mor’, malsama okul-bril’, malsama tone rid’malsama voĉa hel’, malsama maniput’,请问这些malsama能够用单数形式吗?如果不从语言的角度看,仅仅按照个人的理解我们有不同的肤色,却有共同的语言;我们有不同的生活方式,却迈着同一个步伐,这里的不同的肤色肯定要写成 malsamaj haŭtkoloroj, “不同的生活方式肯定写成 malsamaj vivaj moroj 对不对?这是一个常识问题吧,这不是偶然的错误,而是语言无知的一种惯性,如果不强化自己的语言基础,那是很难克服的。

3.附带说一下印刷错误,这也是卢诗人最感兴趣的话题。在这首仅有88vortoj的诗中出现了四个校对错误,第567行的首字母都应该大写,第八行中的 tone rid’ 应为 sona rid’.

ip地址已设置保密
2016/3/29 12:42:32

 41   10   1/5页      1   2   3   4   5   尾页 
网上贸易 创造奇迹! 阿里巴巴 Alibaba
Copyright ©2006 - 2018 Elerno.Cn
Powered By Dvbbs Version 7.1.0 Sp1
页面执行时间 0.17188 秒, 3 次数据查询